第1个回答 2008-08-01
我用英语20多年了,8岁开学,到现在30岁了,一直在外企作同外国人打交道,深切体会到,英译汉是多么的难。
因为,这需要你有超强的中文和英语修养。英文你可以犯错,因为不是你的母语,即使句式不漂亮用词不华丽,但是只要意思表达清楚就可以。
但是中文,如果只用英文的直译,非常晦涩的。句式不通,语法混乱,用词不当,别人听起来就会很别扭,就会问“你干嘛不好好说话?”。
所以,一定要加深自己的中文文学功底,涉猎尽量多的俗语、谚语、成语和对同一个意思多种表达的用词及敬语,还有流行语。这样,你翻译出来的东西才能让听者感觉如行云流水一般美妙顺畅,时而俏皮,时而庄重,时而文味邹邹,时而通俗易懂,而不是只知道啃英语语法外加猛背单词,最后落得个本来英语就半吊子现在连中国话都说不利落的下场。
第2个回答 2008-07-31
都难,说实话,日常用语以及商业用语我们应该翻译,但很多谚语以及学术用语是不能翻译的,翻过来就变味了,甚至歧义了 。毕竟每种语言背后有很深的底蕴和语言环境。 建议你如果是在学习一门语言的话还是少翻译为好 。
不妨试试两句 : To be or not to be .
I think ,therefore i am .
汉语就更不用说了 ,连个 西游记 都要翻译成 monk and monkey and pig 。
第3个回答 2008-07-31
其实都很难,每种语言都有其深远的文化背景,理解起来很是困难,更不要提互相转化了.相比之下,汉泽英更难,理解汉语要比理解英语容易些,但是如果英语功底不深,对英美国家的历史文化理解不透彻,就很难达到预期的效果
第4个回答 2008-07-31
都难 因为每个语言都有自己独特的思维和结构
这个谈不上哪个更 总体来说是一样难的