english translation

Rose is a rose is a rose 的中文意思及出处

A rose is a rose is a rose 玫瑰毕竟是玫瑰.

解说:

欧美人当中认为A rose is a rose is a rose.是一种“诗的表达”方式(a poetic expression.)的人很多,这也是一种哲学的表现,相当于佛教“色即是空”(Form is void.)那样的,是包涵了“禅的思考”的东西。
--------------------

省略that

A rose is a rose that is a rose.
直译就是:玫瑰就是一支是玫瑰的玫瑰。
换成通顺一点的意译,就是 玫瑰到底还是支玫瑰。

Rose is a rose is a rose is a rose 是捷尔特茹德•斯坦因的一句诗。意思是“罗斯是玫瑰就像玫瑰就是玫瑰一样”。她首次在英语中连用三个is。

所以,A rose is a rose is a rose 的意思是“一朵玫瑰就像一朵玫瑰是一朵玫瑰一样”。

The sentence "Rose is a rose is a rose is a rose." was written by Gertrude Stein as part of the 1913 poem Sacred Emily, which appeared in the 1922 book Geography and Plays. In that poem, the first "Rose" is the name of a woman. Stein later used variations on the phrase in other writings, and "A rose is a rose is a rose" is probably her most famous quote, often interpreted as "things are what they are". In Stein's view, the sentence expresses the fact that simply using the name of a thing already invokes the imagery and emotions associated with it. As the quote diffused through her own writing, and the culture at large, Stein once remarked "Now listen! I’m no fool. I know that in daily life we don’t go around saying 'is a … is a … is a …' Yes, I’m no fool; but I think that in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years." (Four in America) [1]
Gertrude Stein's repetitive language can be said to refer to the changing quality of language in time and history. She herself said to an audience at Oxford University that the statement referred to the fact that when the Romantics used the word "rose" it had a direct relationship to an actual rose. For later periods in literature this would no longer be true. The eras following romanticism, notably the modern era, use the word rose to refer to the actual rose, yet they also imply, through the use of the word, the archetypical elements of the romantic era. It also follows the rhetoric law of thricefold repetition to emphasize a point, as can be seen in speeches dating back to the sophists.

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/30831789.html?fr=qrl&fr2=query

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-28
A rose is a rose is a rose 玫瑰毕竟是玫瑰.
是捷尔特茹德•斯坦因的一句诗。

解说:

欧美人当中认为A rose is a rose is a rose.是一种“诗的表达”方式(a poetic expression.)的人很多,这也是一种哲学的表现,相当于佛教“色即是空”(Form is void.)那样的,是包涵了“禅的思考”的东西。
http://www.wwenglish.com/en/z/o/o/html/contents/kaijiang/2002/200208/index.htm

参考资料:旺旺英语教学网wwenglish.com本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-07-28
玫瑰之为玫瑰,正因为她是玫瑰。
不论你怎么称呼她,她还是玫瑰。
楼上说得好,这是探讨玫瑰(也可以是万物)的本质,而非名称

这是斯坦因的诗“玫瑰之名”。写于1913年。
In that poem, the first "Rose" is the name of a woman. Stein later used variations on the phrase in other writings, and "A rose is a rose is a rose" is probably her most famous quote, often interpreted as "things are what they are". In Stein's view, the sentence expresses the fact that simply using the name of a thing already invokes the imagery and emotions associated with it. As the quote diffused through her own writing, and the culture at large, Stein once remarked "Now listen! I’m no fool. I know that in daily life we don’t go around saying 'is a … is a … is a …' Yes, I’m no fool; but I think that in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years."