Xu Defu
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:
Li Leyang
或
Lee Yeyang
西方人的习惯是名字在前,
姓在后,
二者间如果有中间名
(
Middle name
)
,
Middle name
一般用简写,
中国人如果有英文名字,
在正式的场合可以参照这种格式。
比如,
搜狐创始人、
董事局主席张朝阳的英文名字就写成:
Charles CY. Zhang.
搜狐所有英文正式文件中张朝
阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,
那么应该按照中国人的习惯
(姓在前名字在后)
直接把
中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!
很典型的例子,
奥运会上,
所有中国运
动员的名字在运动衣上都是这样翻译的
(以前不是,
后来国家颁布了
《汉语拼音
方案》
,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过
来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:
姓在前,名在后,姓和
名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字的是:比如:张三就应该写:
Zhang
San
三个字的是:
1.
单姓
,
比如:李小言就应该写:
Li
Xiaoyan
2.
复姓
,
比如:诸葛亮就应该写:
Zhuge
Liang
四个字的是:
1.
单姓
,
比如:李雨中生就应该写:
Li
Yuzhongsheng
2.
复姓
,
比如:司马相如就应该写:
Sima
Xiangru
1. Last Name
就是姓,
First Name
就是名,请勿混淆。
2. "
国语罗马拼音对照表
"
乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文
件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。
3.
同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、
TOEFL /
GRE / GMAT
考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不
一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。
4.
如果有英文别名
(
如
John
、
Mary...
等
)
,可以将别名当做
Middle Name
。
[
例
]
王甫平有一个英文别名
STEVE
,其英文姓名可以下列方式列出:
WANG
FUPING
S
Last Name
First Name
M.I.
5.
如果没有英文别名,
M.I.
处不要填。
6. 如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。
7. 在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在後;而中国人的姓名,
则是姓在前名在後,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理
资料时,如果填写姓名的地方没有注明
Last Name
时,英文姓名正确表达方法可以如:
Fuping Wang
或
Wang, Fuping
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考