《大卫科波菲尔》 哪个译本好一些?

如题所述

庄绎传和董秋斯的译本文笔最好,其中庄绎传关于“娃娃媳妇”朵拉的章节最为出彩,董秋斯的总体都很美,没有庄绎传的那么有突出性,总之,平分秋色。所有的中译本中有三大最好的,远远超出其余,这两部位列其中,另一部我没看过,不好评价。

《大卫·科波菲尔》这本书被称作英文小说中最好的一部完全是没错的,强烈推荐。

所有的译本几乎都少了狄更斯的叙言介绍,我补充一下第一段:
“无论我能否成为当代英雄,无论风采是否属于别人,故事还是要展开。”

至于人物,我想推荐一下“娃娃媳妇”小花,我认为正统的说法有失偏颇,如果仔细看的话,则正如狄更斯传中说的那样:“他(狄更斯)的迟疑主要和朵拉有关,朵拉已经成了他的特宠。”如上所述,朵拉是最具灵魂的形象,也是狄更斯本人极度赞誉的,不过一般评论家倒并不持有这种看法。

“她如花似朵,我一心想与她缔结丝萝。”
“一垄黄土掩埋了亡妻的风流。”

朵拉,早凋的鲜嫩的花朵,世人不配,享有她的清香...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考