故事的原文是这样的:
The Little Red Hen
红色小母鸡
The little Red Hen was in the farmyard with her chickens, when she found a grain of wheat.
一只红色小母鸡和它的小鸡们住在农场里。一次,红色小母鸡发现了一粒麦子。
“Who will plant this wheat?” she said.
“谁会种这粒麦子呢?”她问。
“Not I,” said the Goose.
“我不去,”母鹅说。
“Not I,” said the Duck.
“我也不去,”鸭子说。
“I will, then,” said the little Red Hen, and she planted the grain of wheat.
“那我去吧,”红色小母鸡说,于是她种下了这粒麦子。
When the wheat was ripe she said, “Who will take this wheat to the mill?”
当麦子成熟时,她说,“谁去把这些麦子磨成面粉?”
“Not I,” said the Goose.
“我不去,”母鹅说。
“Not I,” said the Duck.
“我也不去,”鸭子说。
“I will, then,” said the little Red Hen, and she took the wheat to the mill.
“那我去吧,”红色小母鸡说,于是她把这些麦子磨成了面粉。
When she brought the flour home she said, “Who will make some bread with this flour?”
当她把面粉拿回家,“谁会用这些面粉做面包呢?”
“Not I,” said the Goose.
“我不去,”母鹅说。
“Not I,” said the Duck.
“我也不去,”鸭子说。
“I will, then,” said the little Red Hen.
“那我去吧,”红色小母鸡说。
When the bread was baked, she said, “Who will eat this bread?”
当面包烤好了,她说,“谁会吃这个面包呢?”
“I will,” said the Goose.
“我会吃,”母鹅说。
“I will,” said the Duck.
“我也会吃,”鸭子说。
“No, you won’t,” said the little Red Hen. “I shall eat it myself. Cluck! Cluck!” And she called her chickens to help her.
“不,不给你们吃,”红色小母鸡说。“我会自己吃掉这个面包。咯咯,咯咯!”她呼唤小鸡们来帮助她。
扩展资料:
这个故事的启发意义:
《The Little Red Hen》红色小母鸡,是一个英文传统童话,一本非常经典的英文原版绘本,纽约公共图书馆推荐的100本人人都应该知道的绘本之一。
对于幼儿英语启蒙的孩子,他们肯定会不知不觉地喜欢上那只可爱勤劳的小母鸡,同时从画面和语气中领悟到:当小母鸡请求dog、cat、mouse帮忙时,他们那懒散、不屑地回答“NOT I”是什么意思; 也能领悟到:当小母鸡问谁愿意吃这个面包的时候,他们“I will”的回答到底是什么意思。
在欣赏这段精美英文视频的同时,孩子也懂得了没有参与劳动却要分享别人劳动的果实是不对的。英文启蒙的同时,启迪孩子的心灵。