求英语翻译一句话:我想念你那穿了或没穿衣服的身体。

这样的翻译有没有哪个是正确的:
your body with or without clothes.
your body with clothes or not.

不知道你所讲的地道是从哪个角度,
就像汉语一样,正式场合,符合语法就是地道;非正式场合,习惯就是地道。
比如表示“没办法”,
你可以说,我真的无可奈何!
也可以说,我无语了!
也可以说,我晕倒!
还可以说,我了个去!
如果是在,会纠结于哪种表达??
对于上句,一般的表达:your body with clothes or not 即可
如果稍微正式或诗意点:your body with clothes on or not,加上on,这个符合语法
不过,看你的意思,应该没打算正派表达了,
所以,可以口语化,舍弃语法而直取意思:your body with or without clothes
当然,也可以更赤裸点:I miss your body, whether nude or not。。
只能理解到这了,剩下全靠你自己了。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-21
your body with clothes or not.这个是对的
第2个回答  2012-01-20
这句子。。。I miss your body with clothes or not追问

请问上面那句有问题么?
最地道的说法是哪个呢

追答

语法上没问题,地道的是下句。

第3个回答  2012-01-20
I miss your body with or without clothes.
本人就是教英文的追问

你的跟他的答案相反诶……
怎么办