一般都是找那些跨境贸易的商人做通译。
《后汉书·和帝纪论》:“都护西指,则通译四万。
《明史·职官志三》:“置译字生、通事,通译语言文字。”
夏仁虎 《旧京琐记·宫闱》:“时宫中恒有外使眷属入觐,以通译官皆男子,甚不便。”
清 叶廷琯 《鸥陂渔话·海外二奇人》:“后盲于目,不能复治生产,流庽 隩门 为通译以自给。”
其实古代也是有所谓的翻译的,因为古代两国之间有生意人往来,久而久之就习惯了当地的语言,然后就可以服务于一些客商,还有一些是外国的传教士,他们在来到我国的时候也会学习一些我国的语言,然后这样其实就可以相互交流了。