帮忙看一下这句话为什么这么翻译

原句:Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

答案上的翻译:实际上,科学的进步依赖于做实验,但更依赖于实验的观察者(即做实验的人)有所准备的头脑。

我不明白的地方是 “科学更依赖于做实验” 这句话,原句中不是有far less , 我就给翻译成了 “很少依赖于实验”,请问我是有哪里理解错了?应该怎么理解这句话?

再仔细看看答案的翻译,试着不改变意思而最简化。
你会发现其实整句话的意思是: 科学依赖于...,但更依赖...
英文版就是:Science,depends far less on ... than on ...
其实表面意思是 科学依赖...比依赖...少很多
但是翻译的艺术就在于不但要翻译出意思,还要更好的用所要翻译的语言习惯表达出来,这就是为什么英语好的人很多,但真的能胜任翻译的却不多。
依赖...比依赖...少很多 其实我们汉语更习惯说成是 依赖...比依赖...多很多, 只不过是参照物不同。
就好A比B 弱,根据具体情况有时翻译成B比A强反而更好。
在讲个现实中的例子把,教育孩子方面,与其说他在某方面很差,不如说他在某方面还不够好。
你翻译的方式有一点问题,你译成 “很少依赖于实验”这是绝对的说法,而原文没有说依赖实验少,而是说比起依赖依赖于实验的观察者(即做实验的人)有所准备的头脑来,依赖实验的要少很多。注意这种相对的说法。
比如依赖A 1万次 但依赖B 100次, 这里1万次也很多,但是比起100万就太少了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-27
far less 应该理解为远远少于或者更不取决于,要联系上下句来看。
第2个回答  2013-12-27
题意是指 ”依赖于实践“ 和”有所准备的头脑“ 二者的比较,哪一个更重要,far less ...than 是用来比较的,并没有否定 ”依赖于实践“ 的意思。
第3个回答  2013-12-27
实际上,科学对于做实验的依赖远小/低于它对观察者那时刻准备着的头脑的依赖。
far less than...是表示比较的,你的翻译“很少依赖于实验”存在对“科学依赖于实验”这个基本事实的否定,这肯定是错误的,原句没有这种否定含义,只是在相比之下弱一些罢了。
希望你能理解。
第4个回答  2013-12-27
far less 是两个on之间的比较级,依赖前者不如依赖后者,即更多依赖于。。。