请问这几本书的名字如何翻译成德语啊~~~急急急 正式的翻译名称

《诗经》《离骚》《聊斋》《阅微草堂笔记》《志摩的诗》

这些书没有出德语版,所以没有正式的翻译名称。我上次连找德文版的红楼梦都过了很久才找到。
如果你是要编论文文献的话,是可以直接写中文的汉语拼音的。否则的话就只能意译了。追问

偶不是弄论文,是要面试,要说给德国人听,这名字不晓得怎么说他们能听懂~~~~
谢谢啦

追答

那就结合内容意译吧……否则的话光翻译书名德国人还是会一头雾水的。

《诗经》: Erste Kollektion von Gedichten in der Geschichte Chinas(直译成中文:中国史上第一本诗集)
《离骚》: Politisches Epos(直译成中文:长篇政治叙事诗)
《聊斋》: Fabel über Geister und Dämonen(直译成中文:关于鬼怪的寓言)
《阅微草堂笔记》: Fantastische Geschichten(直译:神奇的传说 - 这是从阅微草堂笔记英文版的书名 Fantastic Tales 翻译成德文的)
《志摩的诗》: Gedichte vom Dichter Zimo Xu (直译:诗人徐志摩的诗)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考