张爱玲名言翻译成韩语

我要你知道,在这个世界上总有一个人是等着你的,不管在什么时候,不管在什么地方,反正你知道,总有这么个人。

一种:
나는 당신이 알고 있었으면 좋겠다, 이 세상에는 당신을 기다려주는 그런 한사람이 꼭 있다는 것을, 언제 어디서든, 항상 그런 한사람이 있을 것이라는 것을 알고 있었으면 좋겠다.
另一种:
당신 그거 아시나요? 이 세상에서 당신을 기다려줄 수 있는 사람은 반드시 있을 것이라는 걸. 언제 어디서든 항상 그런 한 사람이 있을거라는 걸.

------------请参考~追问

但是我总觉得感觉上有一点点不爽。中文翻译成韩语后......那种味道好象没有了

追答

呵呵,能力有限,只能帮你到这里。这种感觉我也理解,也认为很正常。语言上有差别,翻译后可能会使原文中的意境消失了。比如一些很恰当的韩文句子翻译成中文之后也失去了原有的味道。是吧?同样的道理,再看看其他人的答案吧!:)

追问

不管怎样还是谢谢你

追答

也谢谢你的追问~
我查过韩国网站,好像还没有这句名言的翻译版,你再根据你想要的感觉改一改用~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-01
나는 당신이 꼭 알았으면 좋겠다,이세상에서 누군가 당신을 기다리고있다는걸.언제 어디서던.

对张爱玲不是太感冒,不过这句话不管是谁说出来的,的确能称为名言,作为业余选手想翻译出来的确费了不少脑细胞。而且最后的那段,实在想不出来怎么用词好。建议 一个人 不要直译 比起 그 한사람 来说 누군가 感觉更好点
第2个回答  2011-10-31
凭什么翻译
相似回答