春节的习俗包饺子 英语怎么说

如题所述

make dumpling:包饺子。make表示“包”的动作,甚是地道。

饺子,又名水饺,原名“娇耳”,英文dumplings是中国的古老传统面食之一,源于中原宛城,距今已有一千八百多年的历史了。 

dumpling 应该是一个“集大成”的概念:原则上,任何“面皮裹馅儿”的食物都可以叫“dumpling”,比如青团子,甚至是馄饨。所以,用dumpling来表示中国特有的“饺子”,未免太过牵强。

事实上,因为 dumpling 这种“面皮裹馅儿”的形式有普适性,每个地方都有类似的食物,但叫法不同:在波兰叫 pierogi;在南美叫 empanada;在韩国叫 mandu;在日本叫 gyoza, 在意大利叫 ravioli 或 gnocchi,在中国叫 jiaozi(饺子) 或 wonton(馄饨)。

言而总之,“饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语没有100%对应的词汇,故将之译为 dumpling 有失偏颇。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-02-15
春节的习俗包饺子

Spring Festival custom dumplings
注:
custom 英 [ˈkʌstəm] 美 [ˈkʌstəm]
.n. 习惯,惯例; 海关,关税; 经常光顾; [总称] (经常性的) 顾客;
adj. (衣服等) 定做的,定制的;

[例句]The custom of lighting the Olympic flame goes back centuries.点燃奥林匹克圣火的习俗可以追溯到几个世纪前。本回答被网友采纳
第2个回答  2021-02-02

第3个回答  2017-02-15
make dumplings