By law , companies must "consider seriously" requests to work flexibly made by a parent with a child under the age of six, or a disabled child under 28 如果你确定自己翻译很接近,顺便告诉下这句话的翻译技巧 什么宾补、哪个词修饰哪个词 等等之类的给详细解释下最好不过了 先行谢过 ^_^
这里用“充分考虑”以区别于“慎重考虑”,是因为法律的旨意是叫用人单位必须尽量满足该人群的合理要求。实际意义是“尽量满足”。 work flexibly 并非临时工,而是弹性工作制。
By law,条件状语。 companies 主语。 must "consider seriously" 谓语。 requests ... 宾语 to work 动词不定式做定语,修饰requests made by a parent ... 定语,修饰requests with a child under the age of six, or a disabled child under 28 介词短语作定语。修饰a parent under the age of six, or a disabled child under 28 . 定语,修饰a child .
By law , companies must "consider seriously" requests to work flexibly made by a parent with a child under the age of six, or a disabled child under 28 by law, 状语。 companies 主语 consider 谓语 requests 宾语 to work flexibly 宾补 made by a parent with a child under the age of six, or a disabled child under 28 这是动词的过去完成时态 作后置定语修饰requests with短语 修饰 parent 。 指有个六岁以下小孩或者有个28岁以下残疾孩子的父亲或母亲 刚才翻错了追问