在翻译户口簿时, “儿媳”不用Daughter-in-law之类易引起歧义的单词.为什么是歧义? 副局长的英文是什么?

如题所述

正式文件里必须保证不能同时有其他合理释义。
Daughter-in-law经常指儿媳妇,但同时也可以指继女、养女等。比如某人再婚,他二婚妻子的女儿,即继女,同样是daughter-in-law; 比如某人领养了一个女儿,也是daughter-in-law,所以说这个词是有歧义的。
副局长一般为: Deputy Director/ Chief/ Minister
下面例句引自China Daily :
任命张丕民为国家广播电影电视总局副局长
Zhang Pimin was appointed Deputy Director of the State Administration of Radio Film and Television
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-26
因为daughter in law,还有“继女”的意思

副局长可以说deputy director