宫海芳英文名怎么说

如题所述

您好,中文名翻译成英文时,读法只要与中文一样即可。

「宫海芳」的英文名翻译:
Gong, Haifang (姓氏在名字前会以逗号做区别)

一般用英文介绍自数先说名「海芳」再说姓氏「宫」:
Haifang Gong (名字写在前则无需使用逗号)

想自己另取一个有谐音的英文名可以考虑:
Haider, Haidar, Fawn, Fons, Hafele

因为外国人对於拼音的读法与我们有些出入所以有些人发音会稍微不太一样或甚至念不准确,但这不影响您自我介绍。您不需要去迎合他们的发音来介绍自己的名字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-05-30
一、宫海芳的英文名表达方式为:Gong, Haifang (姓氏在名字前会以逗号做区别),但是,一般用英文介绍自数先说名「海芳」再说姓氏「宫」:Haifang Gong (名字写在前则无需使用逗号)。
二、人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
相似回答