求助日语翻译呢!!

日本の秋は何でも美味しそうです。
この服ならバーグンで安くなりそうですからお待ちましょう。
私が日本へ来る前に暮らしていた上海にも日本料理が多いんです
それほど美味しいと思わなかったなぁ
中国语と同じ汉字を使った単语でも违う意味を持つのがたくさんあります。
また、状况と场所応じて、话し方も変わります。

日本の秋は何でも美味しそうです。 -->日本的秋天里好像什么都秀色可餐啊!(这里要看语境,如果是在讲吃的东西,就应该翻译成“日本的秋天里什么都好吃。”)

この服ならバーグンで安くなりそうですからお待ちましょう。 -->这衣服大特价的时候便宜些,等等吧!(我怀疑这里不是“バーグン”,而“バーゲン”bargain大卖场/大特价/讨价还价)虽然不知道语境,但是看语气好像是两个人在买东西,一个说会打折,让另一个不要急着买。

私が日本へ来る前に暮らしていた上海にも日本料理が多いんです -->我来日本以前住的上海,(那里)日本料理也很多。

それほど美味しいと思わなかったなぁ --->我觉得没有那么好吃。

中国语と同じ汉字を使った単语でも违う意味を持つのがたくさんあります。 -->虽然单词的汉字和中文一样,但是意思不一样的情况很多。

また、状况と场所応じて、话し方も変わります-->而且,根据情况和背景,说话的方式也有变化。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-11-13
听说日本的秋天什么都很好吃.
这件衣服在卖场里据说会变得便宜,最好等一等吧.
我来日本之前生活在上海,那也有很多日本料理,我认为那是很好吃的.
汉语中相同的汉字在不同的词语中有很多不同的意思,还根据状况和场所,说话者发生变化.
相似回答