紧急“英语翻译求助!”

“弘扬人道 博爱为怀 ”译成英文

因为是办公楼标语,长期“曝光”,要求翻译规范,符合老外的语法习惯!
我自己的蹩脚翻译是:“
Carry Forward Humanism Spirit Disseminate Philanthropism Thought”(弘扬人道主义精神,传播博爱主义思想) 似乎不能把“博爱为怀”的汉语内涵体现出来!
现在我亟需大家帮助,集思广益,先行谢过列位!
希望更多的热心朋友,给出更好更专业的答案,谢谢!
提高奖励分值哦!!!!

弘扬人道
Carry Forward the Humanism Spirit;
(前面你用的这样很恰当,我个人十分赞同。(Spirit亦可省略)

博爱为怀
Being Lenient to all people.
(lenient即“慈悲为怀的”含义我认为比较贴切)

建议:标语式的内容应力求简洁而且一目了然,词能达意即可不宜太长的解释否则就不叫标语了。以上意见供你参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-07-09
可以给你提供一个思路 不一定要用动词 用动词反而生硬
意思也不一定要完全一样 只要体现出一种精神就行了,例如

Humanism in mind, Philanthropism at heart

高手继续.
第2个回答  2007-07-24
Brings honor to the humanity universal love is the bosom.
第3个回答  2007-07-24
Brings honor to the humanity universal love is the bosom
第4个回答  2007-07-25
Brings honor to the humanity universal love is the bosom