韩文同样的字不一样的意思

我看有些人的韩文名一样但实际翻译到中文是不一样的,为什么?他们是怎么翻译的?还有就是到外国去,可不可以改名呀/
比如说我的名字翻译成韩文就跟少女时代的孝渊一样的,怎么能分辨出到底是什么字。。。

韩国人起名字的时候后面是附带中文的。也就是说他们自己和他们父母会知道他们的名字到底是什么字,翻译也就按照字翻译的好听点儿。而在韩文打字的时候有一种方法可以看这个韩文对应的汉字。这个汉字比如“琪”在韩文是“기”, “奇”也是“기”, 前者是"옥기"就是“玉”琪,后者是另外一个什么기.这样可以区分的。也不经常用就不记得了。你上韩国自我介绍也没人问到底是哪个字。只有部分老人愿意问,你写中文名字他们好像能看懂。等我找到那种方法再告诉你怎么打出来字就能看是哪个意思的。能翻译出名字是因为有千字文,每个韩文对应多少汉字的那种表。到美国可以起个英文名,但是到韩国不能吧?不是都有对应汉字么。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-06
1、因为韩语字数量相对于庞大的汉语字来说很少。所以一个韩字往往对应好几个汉字。
2、韩国人的名字大部分是要根据他自己起名时的汉字来转写,少部分是需要音译或意译的。
3、去韩国一般是根据你自己的名字来翻译成韩语。
第2个回答  2011-08-07
1.韩文是表音文字,只记录发音。汉字词写成韩文,说白了,就相当于写成汉语拼音,但不写声调。所以你想想重名的会有多少。而且他们的汉字发音是古音,不是现代汉语音,分类也与现代汉语音差别很大。
2.韩国人的名字不是翻译成汉语,而是他们出生时,父母就给他们起了用汉字的名字。现在有少数韩国人名字不是汉字的,纯韩文的,那就只能跟欧美人一样音译了。
所以像李俊基还是李准基这样的问题只能问他本人了。有时候韩国用的汉字,是中国不用的异体字,有时候也需要换个常用字。
3.中国人去韩国,一般还是按照汉字的韩文读法改读。但是韩国现在推行现代人名用音译,也就是不按照汉字音读,而按照实际现代汉语发音来读。个人感觉,这样反而添乱,一个“北京”本来2个字,音译却变成3个字(be yi jing)。

补充:就是不能分辨。韩国人自己连姓“曹”和姓“赵”也不能分辨,只能问他本人。所以韩国重名的很多,但写出汉字就有区别。就是这样。我上面说了,就像我们的名字都写拼音,不写声调,那重名的当然很多了。
顺便说一下,金孝渊的名字实际上是“渊”这个字,因为是异体字,所以中文写成“渊”。