学俄语,当翻译好,还是导游

如题所述

我也在八达岭当过一段时间的导游,因为会几门外语所以基本外国游客我都能带,其实导游对于你的外语功底要求没你想的那么高深,基本可以说背会导游词就好,愿意刨根问底的旅客真的是太少了,你要是每次都遇到,那我只能说你背

翻译,其实在很多人眼里,特指的是企事业单位的谈判翻译,做这个工作,需要对本单位常项工作有针对性的深入了解进而对该方面的外语词汇进行专门记忆,这种翻译通常不但会进行材料上的笔译,有时候更会跟随主事者一同出席高级会议或者随行签订合同,因此对口译能力要求也很高,可以说能干这个的,没有拿钱少的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-07
翻译和导游不是一个级别的 翻译不是你想当就当得了的
第2个回答  2011-08-07
导游也是翻译,当然同样都叫翻译,水平大不相同。没有好坏之分,那个挣钱多那个就叫好。
第3个回答  2011-08-07
个人感觉似乎还是导游吃香一点
第4个回答  2011-08-07
某些时候都一样 如果是坐办公室的翻译 那要求你笔头一定要过硬 单词量一定要大 导游就相对来说不那么要求严格 口语过关 常用的俄语单词现背都赶趟