名著鲁滨逊漂流记和鲁滨孙漂流记有什么不同

如题所述

  1、两个名字都是一本书,只是名字翻译的不同而已。鲁滨逊(鲁滨孙)是音译词,鲁滨逊的用法比较普遍。
  2、作品简介
  《鲁滨逊漂流记》是英国丹尼尔·笛福的一部小说作品,主要讲述了主人公因出海遇难,漂流到无人小岛,并坚持在岛上生活,最后回到原来所生活的社会的故事。
  3、作品简析
  从这部小说的表面上看,讲述的是一个奇迹般的历险故事,但是,故事背后却隐含着人类共同面临的问题,也隐藏着人们所普遍渴望和梦想的东西,如向往的自由、孤筏重洋、英雄梦想、敢于行动、自立于世、勇于担当等等。这部小说也启示读者:没有冒险就没有成功,只有那些不畏艰险的人,才能享受冒险的乐趣。小说内容里自始至终充盈着一种勇敢无畏、机警果断、自立自救、坚韧不拔的属于男子汉的阳刚、冒险精神和顽强意志,这种意志,无论对任何一个民族和国家的男孩子来说,都是不可缺失的,尤其是处在多变的世界,什么事情都有可能发生,即使是“假设”的灾难和艰险,也随时都有可能显灵。重要的是,当意外的事情来临了,应该学会接受和面对,该像鲁滨逊一样,用一颗积极乐观的心,去看待世界,去对世界和明天抱有美丽的渴望、期待与信念。
  4、作者简介
  丹尼尔·笛福(1660—1731)——在18世纪英国四大著名小说家中,笛福名列第一(其余三个分别是乔纳森·斯威夫特、理查逊和亨利·菲尔丁),被誉为“英国与欧洲小说之父”。 笛福生于伦敦一个油烛商家庭,年轻的时候,是一个成功的商人。在从事商业的同时,他还从事政治活动,代表当时日益上升的资产阶级出版了大量的政治性小册子,并因此被捕。笛福直到晚年才开始创作小说。写《鲁宾逊漂流记》时,他已59岁了。此后,他又创作了《辛格顿船长》、《杰克上校》、《摩尔▪弗兰德斯》等小说,这些小说对英国及欧洲小说的发展都起了巨大的作用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-31
您好,两本书没有区别的,只是一名不同罢了
我的家里就有两本译名不同的鲁滨逊 漂流记
望采纳本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-07-31
是同一个东西、、、名字音译过来的时候就变的不太一样了、毕竟那是外国人的东西、、、、他们还把豆腐念成 偷付 呢。。。
第3个回答  2018-07-23
《鲁滨孙漂流记》和《鲁滨逊漂流记》是一样的。只是翻译基准语言不同。
鲁滨孙:普通话音译
鲁滨逊:粤语音译
鲁宾逊是较早期的译法,而近年比较通用的是鲁滨孙。这种现象在较早期传入中国的词语翻译中很常见。像“夏威夷”、“麦当劳”、“劳力士”等就是粤语音译。现在欧洲足球、NBA的队名和球星名也有两套汉字写法,是因为香港在较早时期导入这些节目的缘故。如:碧咸=贝克汉姆、车路士=切尔西、朗拿甸奴=罗纳尔迪尼奥等等。
第4个回答  2011-07-31
truhtyujrt5f