十四行诗(1) 到今天才偶然发现你在我心中, 占据着谁也无法代替的一隅. 哪一天你的倩影渐生得朦胧, 在我心里,没有相约也未写情书. 我心爱的姑娘呀,你说,你说, 你的嘴唇为什么会那样红晕? 闭得紧紧的,生怕有一句话悄悄跌落, 于是你嘴唇上留下了深深的牙印. 我从你的眼里看到了我的身影. 才知道你时常羞涩的悄悄看我. 我不知道怎样去初探你的心灵, 但又生怕把千载的机会一旦错过. 爱神的恩赐已悄悄地滋润着我俩, 来吧,姑娘,请来到我的身旁.
十四行诗(2) 你象一支我还不会唱的歌 那轻快的旋律在空中缭绕. 我谨慎的把这旋律捕捉, 但总是失去的多,获得的少. 这歌声里充满了柔情, 这歌儿的调子十分美妙. 它是夕阳中的牧笛在吐露心声, 它是无虑的鸟儿在林中唱晓. 我多想把这支歌儿学会, 好伴我度过这旅途的寂夜. 我时常蹀躞在旅舍旁玩味, 玩味这歌中神秘的音乐. 你象一支我还不会唱的歌曲, 但我的心中已成熟了你的旋律.
十四行诗(3) 你说你怕我骗你的爱, 那你可真是错怪了我。 为你我痛苦得心都已衰, 人也瘦了,你就是我病的因果。 那一次信中我撒了谎, 其实只是怕你起疑心。 无意间知道你很失望, 才知道我的谎撒得太天真。 也许我俩的误会正是天意, 这样才能掂量出我们爱的价值。 过后想起这似乎又是出拙劣的戏, 为了我爱你,请求你宽恕。 今后你可以在信中细细地问, 从我的行为一直问到我的心。
十四行诗(4) 我心中整日有股暖流过, 当我无端想你的时候。 你的倩影在我的脑海里停泊, 我的爱情就会获得丰收。 我在你的信中惊喜地发现, 你的爱情的含蓄与真诚。 你说因我们的事使你心烦, 你说我偷、偷了你的心。 我的面前有两株燃的红烛, 我把一株长的比作是你, 短株的我向你泣诉: 如果一阵风把我的火苗吹熄, 同样用心燃着的你我, 我的爱熄了,你将如之奈何?
十四行诗(5) 我的诗永远写不完对你的思念, 我的话也无法把我的心释诠。 我们无心误结的情冰已泮, 爱的蜘蛛只在我们间往返。 你仿佛一面明亮光洁的银镜, 我却是一瓶质地甘醇的美酒。 我因你发现我被情丝深勒的印痕, 你被我迷糊,甘愿受我引诱。 我玩笑我们间的爱情是竟换邮票, 一枚邮票深缄一封火热的信。 你的信就是你圣洁的仪表, 它深深地在我的心灵上掩映。 我们是同一朵花上的两片花瓣, 当它们凋落,爱情的青果就已高悬。
十四行诗(6) 一阵风、一阵霜、一阵细雨沙沙, 桔色的黄昏风刀雨剑, 无声地雕塑爱情的大厦, 铭刻下思想的曲线。 过分的热情在风中冷却; 幼稚的爱心在雨中淬火; 圣洁的灵魂在霜中着色, 无形的大厦挺拔巍峨。 假如爱人是一块基石, 我愿是一粒砌缝的细沙。 假如爱人是一阵微飔, 我愿是长满野草的一片屋瓦。 假如爱人是一架栋梁, 我愿是一壁垂直的高墙。
十四行诗(7) 多谢你对我一片至诚, 多谢你体贴入微的心。 我只有一腔热血泪眼盈盈, 只有用小诗报答你的深情。 正当我夤夜伏案深思, 为蠕动的诗思绞尽脑汁。 是你的软语你的字, 提起我濒穷的心智。 晚秋里九月菊五彩缤纷, 你餐风饮露为爱盛开。 你婷婷地点睛我的诗文, 众多的飞蝶你厌它们采。 你说你希望为我抄初稿, 我感到很惭愧,但很想让你抄。
十四行诗(8) 不昧的灵魂,不昧的人生, 悄滋潜润成不昧的感情。 象春雨濛淞,象清风一阵, 温柔地消融两颗不昧的心。 正是你悄悄地资助的回眸, 又是你无声地逐赶着蚊蚋, 使我心中难抑腾耀的火, 写下些些情话让我回味。 多少回梦梦到了身边, 多少回的失望只是枉然。 我向你坦坦的情怀弹着心弦, 你却揶揄地挑逗,故意的捣蛋。 这美好的人生是一首小诗, 我只想轻轻吟诵过这一世。
十四行诗(9) 你说你当心成我诗的俘虏, 我觉得你这话措辞太重。 不是诗,是我的心向你倾诉, 不过借诗的语言,敲响你心的钟。 我们不分日夜地用灵魂深谈, 还有我们的爱神莅临作伴。 我们完全依靠爱神为我们成全, 与那些骗人的诗句有什么相干? 你洞察一切,聪慧超人, 我把你比作是一座无穷宝山。 你拥有使我倾慕的美好品性。 我向你索取宝藏,你总是让我心安。 我们无须凭什么发些无用的誓, 透过你的美目,我看到你的玉质。
十四行诗(10) 你低低地怨我留了你小住, 走时便遇到了凄凄的秋雨。 “只有一把伞。”我说了一句, 你说:“再借一把吧,我们赶车去。” “你身上衣单,车上的风大!” “不要紧的,我感到很暖和。” “不要固执,传我这件背心吧!” 我送你去,在小雨里,下了坡。 我们谈着平淡而难懂的话, 我问你许多关于对你的不解。 爱情的常青树怒放着小花, 这时候我真怕车子开来。 “走了。”你在车座上淡淡地说, “下个月我来。”我这样与你相和。
追问哥们 这个我也搜到了 没题目啊
追答眼泪的滋味
昨天,你问我眼泪是什么滋味, 我说涩得像生柿子,不信你尝尝。 我知道你还很年轻,无法体会, 因为这问题的答案并不迷茫。
今天,你又用相同的问题问我, 我说眼泪是苦的,这苦胜黄连。 不是我故意推翻昨天的言说, 因为事实如此,别说我想狡辩。
或许,你明天还会再这样追问, 你也不知道我会怎么样回答。 我一定说眼泪是甜的,信不信? 我知道明天的你不再那么傻。
我尝过的眼泪滋味只这三种, 亲爱的,其他滋味我可能不懂。
莎士比亚十四行诗第18首
我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?
虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:
狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:
有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,
它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,
而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,
被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:
但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,
你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,
我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee