无法无天,歇后语是什么

如题所述

和尚打伞——无法(发)无天呵呵,或许有朋友会说:A monk take an umbrella, no law, no sky! 哈哈,若是这样翻译,咱们的外国友人会立刻两眼一抹黑,歇菜~当然,我还见过更幽默的翻译,当时说话者没有说完后半句话,就只说了前半句“和尚打伞”,结果译者就添油加醋的翻成"a lone monk with a leaky umbrella" (孤独的和尚撑着漏雨的伞.)遵照中国翻译大师严复的翻译三原则(传统标准),翻译要注重:信(faithfulness)达(expressiveness)雅(elegence).或是现代翻译大师:泰特勒的“翻译三原则”:1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the oringinal.3)The translation should have all ease of the original position.归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确的表达原作者思想.著名翻译家:郑峻华曾指出,若要翻译“和尚打伞,无法无天”,不必想monk, umbrella,要能够抓住精髓,翻出“show no respect to the law and authority”,已经非常好了.但我觉得,这样的翻译似乎在意境上,还能更上一步,毕竟,歇后语的妙用就是,以谐音或近意的方式表达思想!这里说到“和尚”暗指没有头发,中文中发和法谐音;顶着伞就遮着天了,中文中“无天”近意为“没有天理,没有王法了!”那么,英文中有没有相近的翻译方式呢!我这里读到的这一句话,它的翻译方式与英文中的“When the going gets tough, the tough gets going.”以及“Faults are thick where love is thin. ”(一朝情义淡,样样不顺眼.)的翻译方式很相近,但更胜一筹!“和尚打伞--无法无天!”可翻译为:When the awful is lawful, treason is the reason. (字面理当可怕之事成为合法之时,通敌背叛就合乎情理了.)这句话从意思上解释了歇后语的寓意,又能从语音上达到谐音!大家可以看到,我用红色字体的这个部分,两个单词之间只差一个字母,读音有押韵效果!此翻译真为上上之作啊!其实,这个句子的汉译英早在很久以前就在翻译界引起激烈的讨论了!例如早年美国记者斯诺在采访毛泽东时,毛主席形容自己是“和尚打伞,无法无天”,据说身后的翻译译成“一个没有头发的和尚打着雨伞,看不到天日”.(原句似乎是:A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky.)此话惹起西方世界的种种猜测,一种论调认为这体现了中南海深院中的毛泽东的孤独心态.这显然是背道而驰.此后,这句话的翻译又引起无数讨论!今天,我在这里和各位再对这个经典的句子来翻讨论,实在是在翻译大家面前班门弄斧,但我想,练英语就应该“下棋找高手,弄斧到班门”,只有这样,咱们才能说话句句顺,妙语连连出啊!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-04-27
和尚打伞-------无法【发】无天。秃子戴斗笠-------无法【发】无天。望采纳。本回答被提问者和网友采纳