新标准英语高二必修5第一单元第二页的课文翻译,请大家多帮帮忙..谢谢!

Chips or French fries

But other words and expressions are not so well know.Americans use a flashlight,whlie for the British,it's a torch. The British queue up;Americans stand in line.Sometimes the same word has a slightly different meaning,which can be confusing.Chips,for example,are pieces of hot fried potato in Britain;in the States chips are very thin and are sold in packets.The British call these crisps.The chips the British know and love are French fries on the other side of the Atlantic.

时间原因,只能打这么多了,如果你们有书,还能翻译后面的,拜托大家把新标准英语高二必修5第一单元第二页 的短文全部翻译了,谢谢!

chips or french fries(这两个都是薯片的意思,这段主要是介绍了英美国家同种意思不同词汇的表达)
但是其他词汇和表达就没有这么有名了。美国人用flashlight(来表达手电筒),但是在英国,用的是torch;英国人排队用queue up ,美国人用stand in line。有时,相同的单词也有些微不同的意思,这是比较令人困扰的。比如说,chips(薯条或者薯片,看后面文章的解释),在英国是油炸土豆片,在美国,它就是非常细包在盒子里卖的薯条,但英国人叫它们crisps(还是薯条的意思)。英国人所熟知和所喜欢的薯片是在大西洋彼岸的法式薯片。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-23
但是有一些词汇的表达就没这么广为所知了。美语中手电筒是flashlight,而英语中的是torch;在英语中,排队用queue up,而美语中是 stand in line。有时候相同的词汇却有着不同的意思,这一点是比较让人困扰的。比如说,Chips在英语中是油炸土豆条,而在美语中意为薄片的装在盒子里卖的薯条,英国人称它为crisps。英国人所喜欢的薯条为在大西洋彼岸的法式薯片。追问

题目名是什么额?

本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-08-23
芯片或薯条
但其他词语和表达是不太好know.Americans使用手电筒,英国whlie,这是一个火炬。英国排队;美国人站在同一个词在line.Sometimes有一个略微不同的含义,例如,热在英国的炸土豆片,可confusing.Chips;在美国的芯片非常薄,并销往packets.The英国调用这些英国人熟悉和喜爱的crisps.The芯片在大西洋彼岸的炸薯条。
第3个回答  2020-07-14
炸薯条
然而,其他的词句表达却不那么闻名。美国人用FLASHLIGHT表示手电筒,而英国人却用TORCH来表达。英国人用QUEUE
UP表示站队;美国人却用STAND
IN
LINE.有时候相同的词也有让人迷惑细微的差别。以土豆条为例,在英国CHIPS是切碎的没经过油炸的土豆;然而在美国,CHIPS是非常薄而且是要打包出售的。在英国称作CRISPS为薯片。而英国人所周知而且钟爱的FRENCH
FRIES在太平洋另一端的美国却用CHIPS来表达。
翻译的不好请见谅!没有书。
第4个回答  2011-08-23
nan