日语 翻译 自我介绍 。精彩的会加分

我已经是大二的人了,不是不会翻译,只希望得到一个“日本人らしい”翻译。根据需要在不改变原意的情况下有适当的改动是完全可以的。不能有个地道样子的就不要回复了,来说教的人,装十三的也请回避。谢了,下面是正文:
大家好,我叫···。出生在芜湖,今年20岁。我很喜欢学习语言,不论是日语还是英语,虽然可能学的都不是很好。我觉得标准的日语或者英语或者普通话听起来很舒服。当初就是因为喜欢语言所以选择了日语这个专业,现在觉得这个决定是对的,我在过去的一年中学习的很开心。而且,既然选择了就要把它学好,我最大的希望就是能够像一个日本人一样说出日语。所以请老师同学们在以后多多关照。
有能力回复一下啊,谢谢了,我会看情况加分的,我知道帮人翻译有点麻烦。我手里还有二百所分呢。

皆様、こんにちは。私は__と申します。出身は芜湖で、今年は はたちです。
 外国语を勉强することがだいすきです。日本语でも英语でも すきです。両方とも あまりじょうずではないですけど。日本语でも英语でも中国の标准语でも、それぞれの国の方がただしく自分のことばを使われまして、聴いてるだけで楽しいことです。私がそう思いました。
 ことばが すきだからこそ、日本语を勉强することになりました。今考えたら、よかったですね。过ぎた一年を振り返って、勉强がたのしかったです。
 やれば あきらめることはしません。
 日本人らしい日本语を身につけるように 全力を尽くしたいです。
 今後ともどうぞよろしくおねがいいたします。
 以上です。

追申,
ことば这个词变不了正确汉字,我就改成假名了。言叶
おねがい。也是。お愿い。
本来是第一名,改了三次变第三了,哈哈哈。追问

やれば あきらめることはしません。
这个,那你误解我的意思了,不过谢谢。

追答

遊ばれた、遊ばないで。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-04
みなさん、こんにちは、私XXXと申します。出身は芜湖で、今年二十歳です。
日本语でも英语でもあんまり上手ではないですけど、私はこの二つ言语を勉强することが好きです。私は日本语、英语と共通语が标准なら闻きやすいと思っています。最初は言语学に兴味を持ているこそ、日本语を専门に选びました。
今もこの决定は正确だと思っています。过去一年间の勉强は本当に楽しいです。しかも、この学科を选んだ以上は、上手を狙って勉强するべきです。
私は日本语らしい日本语を言うことを希望します。ですから、今後は皆さん、どうぞよろしくお愿い致します。

(呃……以上是我翻的……囧。)
第2个回答  2011-09-04
皆さん、こんにちは。私はーーと申します。芜湖出身で、今年二十歳です。私は语学が好きで、日本语であろうと、英语であろうと、すごく兴味がありますが、あまり上手ではありません。日本语とか、英语とかなど标准的な発音を闻くだけで楽しいだと思っております。最初、私は语学が好きだけに日本语科を选びました。过ぎ去った一年の勉强は本当に楽しかったから、今振り向いても後悔しません。そして、日本语を勉强することに决まった以上、一生悬命日本语らしい日本语をぺらぺら话せるようになします。これからはみなさんどうぞよろしくお愿いいたします

以上は私の翻訳したものです。
第3个回答  2011-09-04
起码要N3以上
第4个回答  2011-09-04
.