世界上第一个开始翻译英语的人是怎么知道其中的意思的?或者说 我们是怎么知道其他语言的意思的?

如题所述

我认为最初 一个人A到另外一个国度去,比如说遇见当地的B ,当然什么都不懂,两个人就像哑巴一样,B肢体语言比划着,然后再配合以行动,告诉了A某字或者言语是什么意思,最后这个人就知道了该字的在当地的意思以及发音。最后逐渐地,他的“外语”词汇丰富起来,当然都是基础词汇。这些词汇又能帮助他更好地理解抽象词汇的含义。

就像 字典一样, 你遇到不认识的词,字典总能用那常用的几个字把他给解释清楚。而我们最开始通过肢体等形象手段学到的就是那些常用形象的词,
最开始的交流磨合应该是最困难的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-03
我认为并不是先有翻译英语的人,在世界史上英语体系相较拉丁语、希腊语、汉语而言晚,而当时的世界由拉丁语、希腊语、汉语的人掌控,说英语的人是还处于发展根本不像现在是时间语言不被重视的。英语体系国家通过向阿拉伯、中国、罗马等国学习,才不断发展。所以,一开始是他们将中文等非英语文字翻译成英文……
第2个回答  2011-09-03
论文太长,这里写不下。我已经发到你的邮箱里了。你看看是我亲自翻译的。 en 太 长了 一项语言的分析在英文广告扮演重要角色 摘要 这纸