我们应该合理安排时间。 We should reasonable plan time .这句话翻译成这样对吗

如题所述

呵呵。英汉互译,不能单纯的从字面上按前后单词的顺序来翻译。要根据整体这句话的意思。
英语的基本语序是主谓宾。这句话的主谓宾是什么?我们 安排 时间。We arrange time.
然后再加修饰词。怎么样安排呢?合理地,是副词应该放最后。
就像我爱你。I love you。
我非常爱你。你不能说,I very much love you.应该说,I love you very much. very much 是副词,修饰动词的,应该放后面。
这句就应该说:We should arrange our time properly.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-03
不对,因为reasonable 是形容词,安排是动词。“We should arrange time properly”
第2个回答  2011-09-03
we should arrange the time for internt properly.
第3个回答  2011-09-03
恭喜你,这句话完全正确
第4个回答  2011-09-03
reasonable是形容词,应用plan time reasonably
第5个回答  2011-09-04
We should arrange time properly.