请帮忙翻译/解释这段英文。谢谢!

ROBERT STEFFEN: "The risk has actually been dominated by sprains or lacerations, or the mortality risk due to stampedes and heat exhaustion in periods of extreme heat."

罗伯特 STEFFEN:实际上主要的风险是扭伤或破口,或在极热时期,由于踩踏和中暑死亡风险

ps:一些不会的单词查了一下词典,大概就是这个意思吧。。至于罗伯特 STEFFEN只是直译,请问这段英文从哪里看到的?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-27
罗伯特·史蒂芬:“风险实际上是被扭伤和撕裂伤所主导,,或死亡风险归咎于在酷热阶段人群的蜂拥和热衰竭。”
第2个回答  2012-01-28
罗伯特 斯蒂芬:“风险实际上主要是扭伤或撕裂,或因踩踏及酷热期的中暑衰竭而导致的死亡。
第3个回答  2012-01-28
罗伯特斯特芬:“风险实际上已经占主导地位的扭伤或撕裂,或死亡风险由于冲动和中暑的时间极端热。”
第4个回答  2012-01-28
罗伯特·史蒂芬:“风险实际上一直占主导地位的裂痕,或扭伤或死亡风险的人潮,由于热力竭时间的酷热。”