综述:英语和汉语最早的互通一定是发生在口头语言上的,也就是说最早的“翻译家”多半是不识字的边境居民。
把每一句话,按照大体相近的意思,翻译成另一种语言,然后传达给旁人,这是最最初级的翻译,也会是最早的翻译,都是从拿一本小册子,把日常交流常用的词句一点一点记下来开始的。
最早的英语书面翻译其实与今天也没有什么太大的不同之处。
只不过那些翻译家不具备我们今天更加唾手可得的经验资料罢了。
他们需要一边翻译,一边记录,一边再创作,有时候会像是在玩数独游戏。
最早的英语翻译究竟如何,也许用严复的《天演论》对照一下赫胥黎的《进化论与伦理学》就可以初见规模了。