日语石部金吉是一个历史典故人物吗,是一个什么样的人啊?

他应该是一个历史人物啊,姓石部叫金吉啊。日语中许多人名都转用为普通名词。例如:

袁彦道(表示赌徒、赌棍、赌博)
伊达(表示追求虚荣、义气)
小町(表示美人的总称)
石部金吉(不灵活的、呆板的人)

它们大都是根据典故而来,直接作为普通名词使用。

汉语中也有类似的用法,如用诸葛亮代称智者,用西施代称美女。但是,有没有像日语中
“金太郎”、“隐元”那样直接表示事物的用例呢?ps:金吉二字又是怎么来的呢?另外你说是出自滋贺的一座铜矿山,请问引自哪里的资料。

日语中“石部金吉”并不是一个历史典故人物,反而和一个地名有关。

日本滋贺県甲贺郡石部町曾经有很大的铜矿山,被称为「石部の金山」,现在在石部火车站的西方,仍然能够看到过去矿山的的遗迹。由铜矿石的坚硬性引申而来又把性格坚强,顽固的人称为「石部金吉」。

你把石部金吉翻译为“不灵活的、呆板的人”,完全成了个反义词。从意义上来讲这种翻译是没错,但在日语里,在日本文化中,「石部金吉」显然是有正面意义的,有着坚强执着不妥协的意思在里面。另外,象顽固(がんこ)这样的词,在日语里都有比较正面的意义,例如不少传统的餐馆都会宣传自己是“顽固の味”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-31
日语中“石部金吉”并不是一个历史典故人物,反而和一个地名有关。
日本滋贺県甲贺郡石部町曾经有很大的铜矿山,被称为「石部の金山」,现在在石部火车站的西方,仍然能够看到过去矿山的的遗迹。由铜矿石的坚硬性引申而来又把性格坚强,顽固的人称为「石部金吉」。
第2个回答  2007-10-10
石部金吉いしべきんきち
不是典故人物,可以说是四字熟语

意 味: 非常に物坚く、融通のきかない人。
解 说: まるで石や金でできているようだというところからきている。生真面目で男女の机微にうとい人をからかうときに使われる。より意味を强调した「石部金吉金兜」という言叶もある。
英 訳:
用 例: あのように石部金吉では、彼女はできないだろう。
类义语: 四角四面(しかくしめん)
第3个回答  2007-10-10
いしべきんきち 0 【石▽部金吉】

〔かたい物を并べて人名めかした语〕非常に物坚い人。融通のきかない人。

――金兜(かなかぶと)
〔たださえ物坚い石部金吉が、さらに金兜をかぶっているの意〕极端な坚物(かたぶつ)のたとえ。

参考资料:三省堂提供「大辞林 第二版」より

本回答被提问者采纳