第1个回答 2011-09-23
1. The one who can really help you is yourself. (要 The 的!!!)
(或:You are the only one who can help yourself.)
2. Attitude decides altitude. (altitude不仅不僵硬,而且还正确,并且保持了原文的音韵效果。)
3. the only love
(或:my/your/his/her love)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"狂星1988"说:
"determins altitude,这肯定是标准的机器翻译"
-----------机器翻译不会把 determines 写成 determins,若用 "determines" 也是完美的。
"正确的翻译 应该是:.态度决定高度:Attitude affects altitude”
-----------Persoanlly I like "Attitude affects altitude", but that doesn't mean others' translations are wrong, man! At most you can only say, "Look, here is another wonderful translation." (我个人觉得 Attitude affects altitude不错, 但这不等于说别人的译文就不对。你最多只能说,“我这还有个很好的翻译。”注:affect 虽一般表示不良影响 (如:Bad weather affected the match. Laziness will affect your studies.),但用在这句中也是可以的。)
"杨辉的书《态度决定高度》封面上就有对书名的英文翻译"
-----------这不能说明什么。他翻译得对,不能证明别人就错!你看看《红楼梦》是咋翻译的。
"The only Love"
-----------你为什么要大写成 The 和 Love 呀? my/your/his/her love 也是完美的翻译的!!!
没记错的话,第一次你把第一句译成了:One who can help you is yourself. (The 被你漏掉了。)