英语翻译

1.真正能帮助你的人只有你自己2.态度决定高度3.唯一的爱。请帮忙翻译成英语,谢谢。
the solo love可以表示唯一的爱吗?和the only love比,哪个好?

你好。这次补充回答 所以可能在最后一个,最下面有我第一次回答的时间

针对第二条的“态度决定高度”的翻译,我通过查阅很多地方的标准翻译(大部分翻译都是在线翻译出得determins altitude,这肯定是标准的机器翻译)
正确的翻译 应该是:.态度决定高度:Attitude affects altitude
这个是有据可查得
具体参见杨辉的书《态度决定高度》封面上就有对书名的英文翻译

如有问题请继续追问
另外两句的回答翻译:
1.The one who can really help you is yourself.
3.The only Love

有问题请继续追问:)
参考资料:提交修改回答者: 狂星1988 | 八级 | 2011-9-23 11:04

补充:
the solo love 唯一的爱
基本没有这么翻译的
因为solo多表示单独,单个(而无法体现唯一)
例如 solo play单独演奏(不能翻译为唯一演奏)
ONLY表示唯一,独一无二 所以用only形容love 更能表现出唯一的爱
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-23
1. The one who can really help you is yourself. (要 The 的!!!)
(或:You are the only one who can help yourself.)
2. Attitude decides altitude. (altitude不仅不僵硬,而且还正确,并且保持了原文的音韵效果。)
3. the only love
(或:my/your/his/her love)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"狂星1988"说:
"determins altitude,这肯定是标准的机器翻译"
-----------机器翻译不会把 determines 写成 determins,若用 "determines" 也是完美的。
"正确的翻译 应该是:.态度决定高度:Attitude affects altitude”
-----------Persoanlly I like "Attitude affects altitude", but that doesn't mean others' translations are wrong, man! At most you can only say, "Look, here is another wonderful translation." (我个人觉得 Attitude affects altitude不错, 但这不等于说别人的译文就不对。你最多只能说,“我这还有个很好的翻译。”注:affect 虽一般表示不良影响 (如:Bad weather affected the match. Laziness will affect your studies.),但用在这句中也是可以的。)
"杨辉的书《态度决定高度》封面上就有对书名的英文翻译"
-----------这不能说明什么。他翻译得对,不能证明别人就错!你看看《红楼梦》是咋翻译的。
"The only Love"
-----------你为什么要大写成 The 和 Love 呀? my/your/his/her love 也是完美的翻译的!!!

没记错的话,第一次你把第一句译成了:One who can help you is yourself. (The 被你漏掉了。)
第2个回答  2011-09-23
You are the god of yourselves.
Attitude makes the height of your life.
The unique love.
第3个回答  2011-09-23
1 can really help your people only you 2. Attitude determines altitude 3 and only love.
SOLO的爱
Only love
第4个回答  2011-09-23
1.The one can really help you is just yourself.
2.Attitude determins altitude.
3.solo love