帮忙翻译一下这日语对话

女の人と男の人が店を探しながら话しています。探していたお店の看板はどれですか。
女性:あった、あれじゃない。あそこの看板、「ほんながや」って书いてある。
男性:うーん、あ、あの白い正方形の看板?こんな远くからよく见つけたなあ。
女性:私、目はいいから。
男性:いいなあ。仆はこれだけ远いと、お店の名前は何とか読めても、字がダブって见えちゃうよ。
女性:えっ。あの看板、わざとダブって见えるような书き方してあるんじゃない。となりのお店のと比べたら分かると思うけど。
男性:あ、本当だ。

女性和男性在边找餐厅时的对话。在找的餐厅的牌子是哪个?
女性:有了,是不是那个?那个牌子上写着[ほんながや]。
男性:我看看,啊哪个白色正方形的牌子?从这么远你还真能看得到。
女性:我的眼睛非常好。
男性:真羡慕。我从这么近,可以看到店的名字,但还是有些模糊,像字有点重叠的感觉。
女性:啊,那个牌子上的字是是故意重叠写的,和旁边的餐厅对比一下就知道了。
男性:还真是。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-24
ー啊,看到了,那不是么?在那里的看板上写有「ほんながや」。
--哦,远处的那个白色的看板吗?从这么远的地方你都能看到它啊。
--我,因为我的眼睛好吗。
--好了,仅仅从这么远的地方来看,对于我来说,那家店的名字,即使能读出来是什么,所看到的字也是重影的。
--是的吗?那个看板上的字,所用的字体让人看上去,是故意给人重影的感觉吧。与旁边店的看板相比较下,就明白了。
--哎,的确是如此。