英语专业学生,推荐一本翻译方面的书吧

大家觉得是附答案的翻译练习册比较好呢,还是那种名家译文集好呀。大家一般倾向于翻译理论学习还是实践啊~求推荐,谢谢。

英语专业的,如果不看外研社的语言方面的专业书籍,等同非英语专业。楼上的回答提到的那些商业书籍,字体都是小四号甚至以上的,页面空白的地方还非常多,中间还夹着练习习题之类的东西,不论不类。我也是英语专业的,买书多年,真正的好书,能够充分体谅学生的经济困难,牟利的空间也小,一般都是5号字体,编排紧凑,页面几乎没浪费的。就一句话,翻开书,如果页面空白处多,字体又大,基本上就是赚钱的垃圾书。真正的好书,不以赚钱为目的,不过为传播知识而已。翻译的精髓,永远只有一个,PRACTICE MAKES MORE PERFECT.不要相信那些指导书籍,只需要参考并临驾于它们之上。另外,既然翻译是两种语言之间的交流,你在汉语方面的知识也需要提高造诣,建议翻阅最新版本的新华字典,以及报纸,把现代汉语的精髓融合到翻译中去。很多人可以理解英语文章的内在含义,却由于汉语基础薄弱而无法在汉语中找到恰当的表达。你需要英汉双修!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-30
要兼顾着发展吧。

理论和实践结合,才能事半功倍。

前期应该还是弄点练习册,后面再慢慢的对比各各名家的翻译,可以纵向比较,也可以横向比较。

当年, 偶研究的是“直译”和“意译”的区别,觉得挺肤浅的。东拼西凑的。哈哈

写论文的话,就得研究理论,做为基础。
要论实践的话,就是多练了。

翻译这玩意,讲究的是双语转换,不论英语,还是汉语,只要有一门没学到家,那也就差不多没啥前途了。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-09-30
百度搜索译言网、