和尚念经中的语言是梵文吗,谢谢

如题所述

不完全是吧……

佛经中翻译过来的经书,都是用本民族语言诵读的,除了经文中某些不能翻译、或是不必翻译的部分保留了梵语。

我们读的汉文佛经就是一种翻译版本的,其他还有藏文佛经、蒙文佛经、傣文佛经等等……

比如一些咒语,像《般若波罗蜜多心经》中的最后一句“揭帝揭帝 般罗揭帝 般罗僧揭帝菩提僧莎诃”就是一句咒语,虽然也有中文意思,但是,这就是不能翻译的。

因为咒语乃是佛、菩萨在入定的时候说出的秘密语言,这种秘密语言要遵循它本来的发音。用梵语已经是注释过一道了。因为佛说经文的时候使用的是巴利语,后来又用梵语翻译了巴利语,现在又用汉语翻译了梵语,已经是经过两次翻译了。而且有理由相信,佛在说经文的时候,使用巴利语本身已经是对咒语的注释了,佛、菩萨本身未必需要通过“声音”来传递信息的,所以他们入定的时候,说出的语言应该是一些宇宙本身的特有声音,而不全是我们地球人使用的语言……因为在光音天界的生灵就不需要用语言这种低级的“东西”交流信息了,那里的天人是通过“光”来交流的,而佛、菩萨更是比天人所在的天界还要高级的“空间”里面,六道之外,那么更是不需要使用什么“语言”的……经文要是再译出意思的话,就不是佛、菩萨原来说的那个“发音”了……这完全是出于尊重“咒语”本身的意思,不是要故弄玄虚……

另外的就是一些专用术语,比如“三藐三菩提”就是“无上正等正觉”,这个也不需要翻译,还是使用间接音译的好。还有“佛”,就是“彻底觉悟的人”,这个也不需要翻译,也是使用间接音译的好……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-09-20
是的!
第2个回答  2007-09-21
汉地寺院里僧人念的经文,绝大多数是翻译过来的中文,只因各地方言口音不一样,有的念得比较快,旁人不太容易听清楚,或者听不懂,就误认为不是中文。
除经文外,僧人也常念咒语,咒语基本都是音译过来的,发音虽是汉语,但意思是听不懂的,念快了,也有点像梵文发音。