这句话只是原句的一部分,(而且最主要是out后缺了一个to,“ out to延伸至”) ,分析句子成分一定要综合全局结构看,原句为:
From the shore line, out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents.
从海岸线向大海延伸几英里到几百英里的区域是大陆架慢坡,从地质学上看,它是大陆的一部分。
让我们来分析这句话的结构:
第一层主句:
主语:From the shore line, out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, 从海岸线(此处没有大海)延伸几英里到几百英里的区域
谓语:runs(本意“奔跑”, 这里指“构成”,亦为vt.)
宾语:the gentle slope of the continental shelf,
同位语:geologically part of the continents.
第二层的主语:
out to a distance from 才是“从...延伸至...”的意思,其中from可做目的状语提前,因此“which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, ”做distance的定语
第二层的同位语:
geologically part of the continents. 实质上市省略了,原句应该为geologically ( which is ) part of the continents. 其中geologically 做方式状语
在你的问题中,“为何翻译成大海”,这是新四的学习者中经常困惑的问题,因为句中根本无“ocean",但是,别忘了英语要结合上下文的意思来考虑全面意思,因为该句话的上一句中有the open ocean(辽阔海洋),因此本句是直接承接上一句"the open ocean"来翻译的。这样才能体现翻译的“信达雅”。
我教过新四,而且在考八级的时候背过新四的课文,希望能帮助你!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考