日语男女朋友之间怎么称呼?

甜蜜的称呼,如同英语中hony那种哦~~
ダーリン【darling】
「だーりん」を大辞林でも検索する
最爱の人の意。夫妇や恋人どうしの间で相手に呼びかけるときなどに用いる语。
汗~~平时常用吗?相不相当于“亲爱的”??

ダーリン

释义:表示亲昵、客套。

1、主要表示“物以稀”而导致的“贵”,虽然也可指价格“贵”,但更多的是指人们视其“珍贵”。

例句:

亲爱なる、私はそれが良いアイデアだとは思わない。

亲爱的,我不认为那是个好主意。

2、表示“亲爱的”,在信函中,常用于称呼前,表示亲昵、客套,显得更亲切。

例句:

ああ、スティーブン、あなたは私にとても亲切です、どうすればあなたに感谢できますか?

哦,亲爱的斯蒂芬,你对我这么好,叫我怎么感谢你呢?

扩展资料

用法:

1、接名词或代词作宾语。也可接以形容词充当补足语的复合宾语。

例句:

何が起こったの、私の最爱の人? あなたは疲れているようです。

出什么事了,我最亲爱的?你看起来很疲惫。

2、接表示事物的名词、代词、带疑问词的动词不定式或疑问词引导的从句作宾语,或动词不定式充当补足语的复合宾语。

例句:

メアリー夫人、あなたに会えてとても幸せです。

亲爱的玛丽夫人,见到您真是太高兴了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-20
中年一代(40以上???或许吧~)
男称女:名字,比如“花子”(巨多);指孩子,“お母さん”(好像比较少);亲爱的,ダーリン(肯定可以,但没听过)。
女称男:你,あなた(巨多);指孩子,“お父さん”(也很常见);亲爱的,ダーリン(肯定可以,但没听过);名字,可以但更少。

现代年轻人,简直了~,一般都是比较平等的称呼。女称男还是あなた最多,男称女ちゃん多些。本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-09-03
ダーリン【darling】这个一般不用……太肉麻了……日本人其实没有这么肉麻的!

一般如果不加上“君”什么的直接叫名字就已经很亲密了!~

还有就是一般日本人直接都喜欢起个爱称的!!honey啊什么的肉麻的叫了人家会觉得你有病!不流行这样的
第3个回答  2007-09-04
都是直接叫名字的,哪有那么多奇怪的说法啊
不管是さん、ちゃん、ダーリン都不是用于情侣的
除了叫名字之外,就是互相称呼对方的外号
第4个回答  2007-09-03
女的称呼男的:名+君或者(ちゃん) 结婚后直接用:あなた
男的称呼女的:名+ちゃん或 お前(おまえ)