英文翻译成中文应注意的技巧有什么?

如题所述

避免翻译腔。
英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。

例:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.
原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。
分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”,导致最终的译文令人费解。翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。

原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。

例:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.
原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。
改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。
分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等价于get something to eat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。

具体可以看一些翻译教程,多实践。
祝你成功。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-22
1.不要太直白的翻译,适当的引用中文里的成语,谚语什么的。比如:live and learn 活到老,学到老。
2.不要被字面意思迷惑。比如:climb the wall 忐忑不安。
3.根据适当的场景翻译不同的意思。有时候有的句子的意思很明显,但放到场景里直白的翻译过来让人难以理解,所以要适当的修改下,改成比较容易理解的意思。
-------------
我英语不太好,这是我觉得英语翻译应该注意的,没有想到的地方可能还有很多,你得自己挖掘了。
第2个回答  2011-11-22
1丰富的词汇量。
2熟悉作者的出处极其写作背景,从而知道所处国家的人文环境和所描述的东西。
3上下文章逻辑衔接的关注
4大可不必直接翻译,只要贴切
5了解国外的成语,俚语会使得翻译质量大幅提高。