四大名著分别用英语怎么说?

里面的主要人物的名字怎么翻译?
我的一个德国笔友想让我给他介绍几本中国的书。我觉得四大名著是个不错的选择。她让我给她介绍一下内容,我已经不知所措了。希望大家能帮帮忙!

赛珍珠曾经将《水浒传》译为“All Men Are Brothers”。这是《水浒传》的第一个英文全译本!
迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本, 应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理 先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"。——来自-Wikipedia
(杨宪益、戴乃迭译文版的《红楼梦》英文名为“A Dream of Red Mansions”。
亦有把《西游记》翻译成“The Monkey-King Epic”的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-12-01
《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms
《水浒传》----The Story by the Water Margin
《红楼梦》----Dream of the Red Chamber
《西游记》----Journey to the West本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-07-12
前面几个明显是抄袭的,连拼写错误Kindom也抄下来了。
第3个回答  2006-07-12
《三国演义》---- Three Kingdoms

《水浒传》---- Heroes of the Marshes / Tales of the West Margin

《红楼梦》---- Dreams of the Red Mansions

《西游记》----Journey to the West / Pilgrimage to the West

里面的人物名字的翻译因为译者的不同而不同。

林黛玉 在有的版本里被译成 “黑色的鹅”

孙悟空 (美猴王)Monkey King(也有的把《西游记》翻译成这个名字)

人名通常情况是要按拼音直译的,那就不好一一列举了。
第4个回答  2006-07-12
《三国演义》 The Romance of the Three Kindoms
《水浒传》 Sun Erniang(孙二娘) and her 107 boyfriends
《红楼梦》 Dream of the Red Chamber
《西游记》 Journey to the West