中译英。把这句中文翻译成英文。我的翻译的语法是否正确?以及是否更偏向口语化?

中文原句:我一边要对付烧脑的理科题,一边要学习英语实际应用。我是超人吗?

确实都是中式英语,还带有错误。
To deal with the crazy science homeworks and to study the Practical Applications of English / to study English language skills. I need to do both. Am I a superman?
一边......一边...... 我想不出来哪个词更贴切,如果你的意思是同时进行,both...and...,at the same time这些都可以。on one hand, one side 这些是说明一个事情的两个方面的,按照你的情况,你想说明的应该是这段时间很忙碌这件事,一方面做这个忙,另一方面做那个忙。两种用法是有区别的,但意思没有很大出入。
have to 是你不愿意做的,但迫于情况你只能接受以维持某种事情,need to 是你必须做的,可以是你自己非常坚持的,或是你的责任的,或符合你身份的事情。
crazy 让人抓狂的
homework 不一定指家庭作业,外国学生把各种学习任务都统称为homework
to study the Practical Applications of English 如果这个英语实际应用是你正在学的一本书或课程,你应该大写。如果不是,应该改成小写使用,这种说法比较正式,但多指研究。
to improve my English language skills. 这个说法比较容易理解。language skills是语言能力,包括听读写说那些,也就是实际应用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-27
While I am dealing with brain-burning science, I will learn the practical application of English. Am I Superman?

首先语法不正确,on one side……on the other side……你的翻译就是,汉译英,一步一步根本没有变化,是中式英语,口语没有这么说的。然后,关于冠词的使用,建议您好好学习本回答被网友采纳
第2个回答  2020-02-27
你的偏向中国式英语,不正规
第3个回答  2020-02-27
I have to deal with the science of burning brains, While learning the practical application of English 。Am I Superman?
第4个回答  2020-02-27
正确的很,就是开头o要大写为O。