这句话怎么翻译成英文,这样翻译对不对?

两天前,你是在对面那栋楼的哪一扇窗看到杀人案的? Which window in the opposite building did you see the homicide case two days before? (这句话怎么翻译成英文,这样翻译对不对,谁能帮我翻译的更好一些)
翻译机不采纳!不要乱给答案,不要写这样就OK了之类的答案,我要的是标准的翻译!
对你们的答案无语了
two days before应该放在前面还是后面?放在后面会不会变成了你是在对面那栋楼的哪一扇窗看到两天前的那一发杀人案的?而我的原意是两天前,你是在对面那栋楼的哪一扇窗看到那一发杀人案的?

首先,应该用two days ago
第二 不是which window, 而是通过窗户看到的。所以建议through which window in the opposite building did you witness the homicide case two days ago. 时间状语的位置可前,可后。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-12
Two days ago, you are on the other side of the building which is a window to see the homicide?追问

请你不要用翻译机!

追答

希望可以帮助到你 你对照着我翻译 然后自己再写写 难道你一点脑子都不想动吗

追问

首先先谢谢你的帮助,不过我来这里是来请教英语语法的,你那个翻译机翻译的一点语法都没有,而且翻译的比我翻译的还差,你叫我怎么动脑子,我就是不会语法才来请教的

追答

你花一定的时间把英语的语法归类 然后再个个击破 应当有这样的资料卖 做题时慢点来 一步一个脚印 你这么喜欢上网 成绩怎么提高呢 只顾去上网去

追问

不错的注意,谢谢~

第2个回答  2013-12-12
看到改成目击
第3个回答  2013-12-12
这样就可以了,不错追问

two days before应该放在前面还是后面?放在后面会不会变成了你是在对面那栋楼的哪一扇窗看到两天前的那一发杀人案的?而我的原意是两天前,你是在对面那栋楼的哪一扇窗看到那一发杀人案的?

追答

我觉得放在前面更好些,放后面的话有你说的那种歧义在