为什么中文地名的英译时经常浊音变轻音?

比如台北Taipei
北京Peking
南京Nanking
还是不明白,照大家的意思说,如果译成Beijing,那么外国人读起来就不是“北京”了?
必须译成Peking,才会被读成“北京”?
可是英语单词里面一般的B字母出现的时候跟我们拼音当中的b的读音是一样的啊,比如bay这个词,不是和“北”的读音比较接近吗,为什么非得用P ?
谁能给我一个可以理解的回答?

普通话本来就没浊音的 只不过普通话拼音方案用浊音符号来表示清音 所以英译名当然就改回清音符号了

普通话的p/b、k/g、t/d是送气/不送气之分,而不是清浊之分
清音和浊音的区别是前者不振动声带后者振动声带
普通话中只有r、m、l、n是浊音 其他都是清音

【补充】
普通话的bei和英语的bay发音是不同的 两个b虽然都是不送气的 但是前者不振动声带而后者是振动声带的 如果你听一个美国人读bay会发现发音是很低沉的 这就是浊音的缘故 而普通话的bei则很清脆

因为你从小的教育没接触过浊音 所以是分辨不出清浊的区别的 只是根据它们都是不送气的就断定它们相同
而英语为母语的人可以明显感觉到区别 例如stand中的t和d也都是不送气的 但是前者是清音后者是浊音 可能中学老师会告诉你s后面的t要读成d的音 其实这种说法不确切 应该说是s后面的t要“不送气”

那么到底是送气不送气差别明显呢 还是清音浊音差别明显呢
不同母语的人回答是不同的
你肯定说普通话的p和b差别有多大呀
但是日本人和俄国人肯定不以为然 听上去那就是一个音嘛 (日语俄语不区分送气不送气 但是区分清浊)
所以我说普通话的b和英语的b也是差别很大的 你肯定也是不以为然的 明白了吗

再看国际音标IPA是如何表示这些音的 普通话的b是p 普通话的p是p' 英语的b则是b
你看你以为差别很大的普通话的b和p 在国际音标上只是一个类似注释的单引号的区别

(我是上海人 母语是吴语 所以属于中国境内唯一能不经训练就区分得出清浊音的那批人 上海话里既有国际音标的清音p和p' 也有浊音b)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-05-03
普通话本来就没浊音的 只不过普通话拼音方案用浊音符号来表示清音 所以英译名当然就改回清音符号了

普通话的p/b、k/g、t/d是送气/不送气之分,而不是清浊之分
清音和浊音的区别是前者不振动声带后者振动声带
普通话中只有r、m、l、n是浊音 其他都是清音

这个回答很专业!
第2个回答  2009-05-05
在你听来汉语的b更接近英语的b,但西方人听来更接近p.

你只能区分送气与不送气,而他们只能区分清与浊。
第3个回答  2009-05-02
比较接近西方国家的发音习惯吧,也比较响亮

和国名党时期的习惯也有关系吧,喜欢一个词只有一个重音

也许是当时比较接近日本人的习惯,受他们影响

所以现在都改了阿
第4个回答  2009-05-03
中国话除了吴语之外其他的都没有浊音。全是清音。 只是 普通话的汉语拼音用 浊音表示清音。
如 北京 beijing
那么外国人读起来就不是 普通话的 北京了