第1个回答 2009-05-03
普通话本来就没浊音的 只不过普通话拼音方案用浊音符号来表示清音 所以英译名当然就改回清音符号了
普通话的p/b、k/g、t/d是送气/不送气之分,而不是清浊之分
清音和浊音的区别是前者不振动声带后者振动声带
普通话中只有r、m、l、n是浊音 其他都是清音
这个回答很专业!
第2个回答 2009-05-05
在你听来汉语的b更接近英语的b,但西方人听来更接近p.
你只能区分送气与不送气,而他们只能区分清与浊。
第3个回答 2009-05-02
比较接近西方国家的发音习惯吧,也比较响亮
和国名党时期的习惯也有关系吧,喜欢一个词只有一个重音
也许是当时比较接近日本人的习惯,受他们影响
所以现在都改了阿
第4个回答 2009-05-03
中国话除了吴语之外其他的都没有浊音。全是清音。 只是 普通话的汉语拼音用 浊音表示清音。
如 北京 beijing
那么外国人读起来就不是 普通话的 北京了