它们无法从这个山丘去到那个山丘翻译成英文是They can‘t go from hill to hill。
汉译英翻译技巧
1、中文结构“三步走”
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导原则或方针;第二步是具体阐述在这种方针原则的指导下做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。
2、“孰轻孰重”要分明
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时要有这样一个主从句框架搭建原则。
3、结构搭建“三剑客”
注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句)。“as+句子”引出事实背景部分表示原因,后面添加主句。“主句+ing”是指通过“主句,doing sth。”来补充主句主语动作造成的结果。“with+主句“是指通过“with+”引出事实背景,后面添加主句。