第1个回答 2009-03-16
英语讲究语法结构严谨
中文讲究流水短句
两种不同的语言在做互译的时候,信达雅的翻译标准就被提出了
其中的达就是说你的这个问题
所谓达就是通达,也即是符合目标语的语言习惯。
你英译中自然需要符合中文的语言习惯,所以说断句是应该的,只有符合中文语言习惯的翻译才是符合翻译标准的。
所以你的顾虑是没有必要的,大胆的断句吧
第2个回答 2009-03-16
在英翻中,特别是英文书籍中,除非是特别学术的文章,不必要在断句上也保持一致。在保持原文语句能够流畅翻译下来的前提下,断句还是应该按照中文的习惯段,中文的断句虽然在位置上不一定与英文相同,但在意思一致的前提下,也属于英文的equivalent。不必苛求字对字,句对句,标点对标点,那样翻译出来不是人话的时侯多一点……本回答被提问者采纳
第3个回答 2009-03-16
完全可以的.如果带着你说的这些标点,会有十足的翻译腔,不会是很好的翻译作品.有时间可以看看英汉翻译教程等书的有关内容.
第4个回答 2009-03-16
当然是符合标准的。
翻译的最高境界是信、雅、达。最好的翻译是语音相通,语义相近,含意贴切。
和标点符号并无很大关系。
第5个回答 2009-03-16
中英文本来就有很大差异,你只要翻译忠于愿意就行,用一句话表达或者是用多
句话表达是个人习惯和翻译风格