我来自国外,正在学习普通话。遇到以下问题,想请中国朋友解释一下:
我所学过的:
1)我叫你去 = I ask you to go
比如:我叫你过来 = I ask you to come here.
2)我让你去 = I let you go
比如:我让你去参加这次的比赛,不要令我失望哦! = I let you go for this competition, so don't let me down! (让 - 带有答应的意思)。
以上是课堂上学的,所以我所了解的是“让你去”和“叫你去”代表着完全不同的意思。可是,我听过很多中国人在需要用“叫你”的时候却使用了“让你”。给你们看几个例子:
1)嘿,快过来!怎么不过来呀?我让你过来呀!
2)我让你去帮我说情啊,怎么你还没去?
3)我让你去煮饭啊!
以上三个例子很明显并不是在答应人家什么要求,而是在叫人家做事情。根据我所学的普通话,以上都应该用“叫”而不是“让”。可是怎么听到那么多中国人说“让”呢?是不是方言用法?
谢谢你们!