法语翻译

其实我真正喜欢的人是你

Ce que j'aime le plus n'est que toi.
我喜欢的只有你。(意思比较牵强)

La personne que j'aime, en réalité, est toi.
我真正喜欢的是你 (我个人比较喜欢这个说法)

En fait, tu es la personne que j'aime.
说实话,你是我喜欢的人。(语气不太好)

我评论一下其他人的回答
PingpingFr
C'est toi, la vraie personne que j'aime...
(真情表白型...)
la vraie personne 真实/真正的人
这个部分有点奇怪。

C'est toi que je t'aime~~
缺少了“其实”和“真正”的意思,太俗语化了
还有mise1120说得对,应该是C'est toi que j'aime

可是"m'attaches"应该不是“吸引”而是“捆绑,牵连”的意思,“m'attires”才是吸引的意思。

希望有帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-11
C'est toi, la vraie personne que j'aime...
(真情表白型...)

C'est toi que je t'aime~~
(轻松有趣型 一首法语歌的歌词 语法不对 但是法国人都知道)
第2个回答  2009-03-12
上面2句没有一个对的
第一句翻译成中文是 你是我爱的真正的人,语法对,句子的意思不对
第二句应该是C'est toi que j’aime.

c'est toi qui m'attaches vraiment.你才是真正吸引我的人
或者就直接C'est toi que j'aime.我喜欢的是你
第3个回答  2009-03-13
En effet,c'est toi que j’aime de tout mon cæur(真心地)
.