I didn't go because I was afraid的翻译?

这句话好象是有点歧义,
有些人翻译成“我由于害怕而不去。”
有些人翻译成“我并不是由于害怕而去的。”

请问哪种翻译正确?为什么?

我有一本老字典《最新英汉活用辞典》,是台湾还是香港出的,是我叔叔买的。都没有条形码的。上面写着KK音标,图解表解。许清梯译。
在because这个词条上,它特别注明:注意下列的差异。逗点之有无可使意义适得其反。
I didn't go because I afraid.
(不是因为我害怕才没有去。)
I didn't go,because I afraid.
(因为我害怕,所以才没有去。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-06-04
我们老师讲过, 这本来就是一个歧义句, 应该避免这种用法.

not ...because 的翻译
不是因为... 所以才...

我不是因为害怕才去那里的.
即还有其他原因.本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-06-07
我有一本老字典《最新英汉活用辞典》,是台湾还是香港出的,是我叔叔买的。都没有条形码的。上面写着KK音标,图解表解。许清梯译。
在because这个词条上,它特别注明:注意下列的差异。逗点之有无可使意义适得其反。
I didn't go because I afraid.
(不是因为我害怕才没有去。)
I didn't go,because I afraid.
(因为我害怕,所以才没有去。)
第3个回答  2006-06-03
我认为是:我并不是由于害怕而去的
第4个回答  2006-06-03
因为害怕,所以我没去

我由于害怕而不去