求英语翻译理论论文?

可以是翻译理论 技巧 文学翻译 非文学翻译 等! 要求汉字1000字左右 有新意! 可以发网站 满意就给分!谢谢!

跨文化语境下的商务英语翻译

摘要:本文从跨文化语用学的角度出发,阐述了商务英语翻译中的跨文化语境的重要性和相关的语用原则,并从礼貌原则和合作
原则两个方面分析了商务英语翻译中的语用失误实例。最后,结合商务领域的跨文化知识分析了语用失误的原因并提出相应的对策。

Business English Translation in Terms of Cross-Cultural Pragmatics
Abstract:From the perspective of cross-cultural pragmatics,this pape r states both the importance of cross—cultural context in
business English translation and related pragmatics principles. Meanwhile it analyzes some instances about pragmatics failure in
busines English translation and the reasons. It finally comes up with some possible solutions.
Key words:cros-cultural pragmatics;business English l translation;pragmatic failure
1商务英语翻译中的跨文化语境以及相关的语用原则
1.1商务英语翻译中的跨文化语境
商务英语翻译是人们进行商务活动时的跨文化语言交际,跨
文化语言交际离不开特定的语境。一般来说,语境就是语言交际
所依赖的环境,它包括:(1)语言语境,即文章或言谈中话题的上
下文。(2)人们交际时共处的社会环境,即说话人使用语言和听话
人理解语言的客观环境。如商务交际场所,商务交际双方的身
份、地位和彼此之间的关系以及双方的商务背景等。(3)交际双方
各自不同的认知环境,即各自不同的经验、经历、知识等。从另一
角度,也可把语境分为两部分:语言知识,语言外知识。跨文化属
于语言外知识,跨文化语境中的各个因素都可能影响交际双方
话语的表达和理解,从而关系到交际能否成功。商务英语虽然是
由普通英语发展而来,但在商务英语中许多的词和词组被赋予
了新的意义,要准确把握它们的含义就必须将它们放入正确的
语境中来理解。
1.2相关的语用原则
在商务英语翻译过程中要充分考虑跨文化语境,同时要注意
相关的语用原则,主要有l卒L貌原r~lJ(Politeness Principle)~N合作
原则(Cooperative Principle)。礼貌原则通常被理解为说话人
为增加或维护双方的和睦关系这一目的而采取的策略。Leech说
过:“不同场合需要不同种类的礼貌”。由此可见礼貌原则在
语言使用中的苇要性。商务英语翻译译员应充分考虑商务活动
双方的平等贸易关系,翻译中使用委婉得体的语言。
合作原则指交际双方是互相合作的,说话人都怀着互相理
解、配合的愿望。根据Grice的观点,合作原则主要有四条准则:
(1)质的准则。努力使自己所说的话是真的。这就要求商务英语
翻译译员不要言过其实或者表达不够充分.绝不能弄虚作假,应
以实事求是的态度表明商务交际双方想要表达的事情。(2)量的
准则。所说的话应包禽交际目的所需要的信扈、。这要求商务英
语译员在翻译过程中完整地把信息、表达出来,使商务交际双方
能够明确彼此真正的意陶。(3)关系准则。商务英语翻译译员要
善于联系商务活动的前冈后果,适当地结合相关因素,及时准确
地对得到的信息做出处理,以推动商务活动顺利进行。(4)方式
准 Ⅱ。翻译效果要清楚明白,要避免晦涩难懂,避免政义,要求简
练、避免罗嗦。
2分析商务英语翻译中的跨文化语用失误(pragmatic failure)
2.1礼貌原则的语用失误
礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。
商务英语翻译要求译员对两种语言所涉及的不同文化有所了解
和掌握,能从字面意思之外领悟到说话人言语中的礼貌态度和
语用意义。例如译“我方想告知下周你方预定的货物才能装船”
(1)We regret to tell you that we can’t ship the goods
you ordered until next week.
(2)We wish to tell you that we will ship the goods
you ordered next w eek.
这两个句子其实要表达的意义相同。句子(1)运用了表示否
定意义的词regret~can’t,强调自己不能做什么,令对方感到不
快,违背了礼貌原则。句l『.(2)正好相反,运用了表示积极和肯定
意义的词wish和wⅢ,强调自己能做什么。尽管都是下周发运货
物,却让人容易接受,因为说话者采取的是积极的态度。当译员要
表示拒绝对方要求或传递令人失望的信息,出于礼貌,开头应该
尽量使用表示积极意义的词,避免使用表示否定意义的词。当
然。在商务英语翻译中表达礼貌时,也要有个度。过十礼貌或不
礼貌都是不可取的,要视具体的语境而定。
2.2合作原则的语用失误
在跨文化的语境中,进行商务英语翻译还应特别注意合作原
则。有些中文带有修饰语显得很自然,完全合乎中文纠惯,但这个
修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代
表总爱对来访者说“请提宝贵意见”。如果这句话译为:
(1)Please give L1S your valuable opinions.
访问者就会感到为难,大概会想:tIow do I know whether
my opinions are valuable or not? (我怎么知道我的意见是
否宝贵呢?)任这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes,

《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE
my opinions are valuable,here they are.(好,下面就是我的
宝贵意见)。因此,为了避嫌,干脆什么意见也不提了。其实,这句
话可译为:
(2)Your opinions will be appreciated.
可见,这个例子违反质的准则,译员由于欠缺跨文化知识,没
有能够完整地、实事求是地反应中方的意图,致使外方理解错
误,造成交流上的失误。
在商务英语翻译中,模糊表达的误用会违背合作原则中的方
式准则。尽管模糊表达在商务英语翻译中有时是必须的,但如果
在必须使用清楚表达的时候使用了模糊表达,就会引起歧义和
误解。如:
(3)The glassware was dispatched yesterday by sea.句
子(3)里有6处不清楚:一是数量不清,多少玻璃器皿被运出没有
交代;二是哪批货没有交代,未说明是哪个定单、合同或信用证项
下的货物;三是发运货物的时间没交代清楚。如果说以上这些是
有上下文的,那么,“yesterday”这个词用在商务英语里面就很不
合适了。由于时差,我们的昨天很可能不是对方的昨天。应当说
明具体的装运时间。如“March 6,2008”;四是运输方式不清楚,
“by sea”只说明海洋运输,而这一点在签定合同时就已经定
下来了,所以这种说法毫无意义。应当说明载货船只的具体名称
和航次号;五是没有说明具体的装运港;六是没有说明预计抵达
目的港的时间。句子(3)只能让对方了解到一个信息:货物已经发
运。严重违反了合作原则中的数量准则和方式准则。因此在商务
翻译中,不能减少或模糊相关的信息。
3跨文化语用失误的原因和应对策略
3.1跨文化语用失误的原因
首先,是因为文化背景的不同。语言在长期的使用过程中积
累了大量的惯用词语,它们各自都蕴藏着丰富的文化内涵,带有
浓厚的民族色彩。两种语言的民族有不同的生活习惯,思想观
念、宗教信仰等,这些都生动地反映在语言之中。比如,在一次商
务活动中,中方说了这样一句话“建立‘一条龙’服务中心,为外国
投资者提供审批业务”,译员译为“set up the’one dragon
service center to provide a coordinated process service for
foreign investors in obtaining approval”。“一条龙”译成
“one dragon”会令外方不知所云,而且,“龙”在西方表示邪恶的
东西,在中国则表示“吉祥”,如不了解这一情况极易产生误解。
其次,是因为认知方式的差异。人们感知、认识周围世界的
方式和角度是有差异的。在一个民族、一个巨大的社会群体内
部,这种差异通常较少造成理解障碍,而在不同民族之间,以及
在不同语言体系的群体之间,认知差异常常造成理解障碍。
再次,是因为思维模式的差异。思维模式的不同决定了语言
表达形式的多样性,中英两种语言在句法上就存在着显著的差
别。因此,做商务英语翻译时,必须按译入语语言的习惯进行调
整、排列组合,这样才能表达自然,使交流顺利,也才能为参与商
务活动的双方心理所接受。
3.2语用学视角下的应对策略
首先,译员要充分了解中西方文化的差异,尤其是商务领域
的文化内涵和差异。传统的翻译重点放在语言方面,训练的注意
力大都集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,而忽略了
文化差异方面所造成的问题。正确的态度是应从文化角度看待

International Trade 国际商贸探索
翻译,因为翻译本身就是不同文化间的交流。
其次,译员不仅要有扎实的语言功底,而且应具备一定的商
务专业知识。译员应深入理解翻译中的商务术语的内涵及其相
关的商务内容、流程,才能避免由于概念的混淆造成的误译。
再次,译员要注意翻译效果的对等性。美国著名翻译理论家
奈达曾提出等效翻译理论,强调翻译应是信息上而不是形式上
的等同。在商务术语翻译中,选词具有特别的重要性,只有选词正
确了,才能保证翻译符合专业要求。选词的不严谨,会使翻译失去
“信”,就会背离第二部分提到的合作原则。
4 结语
总的说来,在商务英语翻译中,译员要自觉培养跨文化意识,
才能减少语用失误。跨文化意识同时也是评判一名翻译译员水
平的标准,译员可以用跨文化意识的辅助来提高自己的翻译竞
争力,使翻译力求做到符合语言社会功能的特征,即具有准确性
(Accurately)、得体性(Appropriately)、文化性(Culturally)。商务
英语翻译中的跨文化交际是通过信息源一编码一信息传递一解
码一反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程,在这
个过程中,商务信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文
化背景下进行解码,译员作为跨文化意识的载体在商务信息传
递中起着桥梁作用,因此,译员想要做好商务英语翻译,必须要
领悟到说话人言语中的跨文化语用意义。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考