电影《叶问》的英文片名为什么叫IP Man

如题所述

电影《叶问》英文名“IP MAN”对很多观众绝对是一头雾水,你说怎么能是“IP人”呢?太时尚了!!
Ip在这里的真正发音不是“爱批”,而是“以普”(国际音标:/ip/而不是/ai:pi:/)
man是粤语里”wen“系汉字的发音。
看过《侏罗纪公园》没?里面的富翁Mr.Hammond,在港台翻译为“韩文先生”,而不是“哈曼德先生”。

在香港,英文名发音体系和大陆的英文发音体系不一样。转译成英语的时候,为了尊重当事人的生活习惯,一般都按照他的名字本地读音作英文标注。
比如,”王“在中国大陆按照汉语普通话读作”Wang“,而在香港要按照粤语发音读作”Wong‘;
“谢”在中国大陆按照汉语普通话读作“Xie”,而在香港要按照粤语发音读作“Tse”.

所以在英语里,如果这个“王某某”是中国大陆人,他的英文名就要写成”Wang XX“,如果是香港人,就要写成”XX Wong“.以此类推。

对熟悉粤语的朋友来说,“IP MAN”就比较容易理解,“IP”就是“叶”(yip)字的粤语读音,“MAN”不用说了,“问”字的粤语读音,近似普通话“慢”字的读音。由于叶问活跃于广东佛山地区,后来去香港,希望电影的原音应是粤语!不懂粤语的朋友也希望能看看粤语版本,反正现在放映的电影基本都有中文字幕!广东地区的电影拷贝应该会是粤语版本的为主。希望这个回答对你有帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考