求助英语达人,关于三个字的中文名英文翻译

我有个朋友 他的名字是三个字的 朱晓周, 如果翻译成正式的英文名

是不是: Zhu Xiaozhou 还是 Zhu Xiao Zhou? 两个区别就是 前者名

的两个字中间没空格,并且第三个字的首字母为小写, 还是3个拼音都空开

都大写,就像后者一样? 这两种写法哪种写法是正式的呢? 谢谢拉 感激不尽!
主要是我的朋友要拿学位, 国外那边把他的名字发过来, 叫他核对一下, 就是学位证书上的名字的格式

是Zhu Xiaozhou 吗?

我觉得最正式而外国人又看得清楚的就是:Xiaozhou Zhu.
晓周两个字的英文翻译就跟广州,上海地名写法一样,Guangzhou, Shanghai.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-23
在老外习惯的英文表示中朱是Chaw周是Chow
想要外国味的英文名字Sao Chaw念起来就像叫 小猪
第2个回答  2009-02-23
Zhu Xiaozhou,这个对。 不过就像Roylee说的一样,这个名字要是美国人写的话应该是Hsyao Chow, Chaw.
第3个回答  2009-02-22
Zhu Xiaozhou是正式的翻译。
第4个回答  2009-02-22
前边的,要名和姓分开
第5个回答  2009-02-22
Zhu Xiaozhou 这个写法对。