akb成员渡边麻友的名字的假名读写问题

在网上一查是“わたなべまゆ”。我查了一下日语字典的汉字的音读和训读。“渡”的假名是“わた”,“边”的假名是“べ”,那么之间的“な”是怎么来的?“友”的假名是长音“ゆう”。为什么名字写的却不是长音呢?

这个一般不能按照这种套路来,一般来说大部分姓氏是按照训读来的,但是姓名的读法就不太相同了,有些人同样的字读法却不同。日本在明治时代改革之前只有天皇贵族武士等家族有姓氏,老百姓是没有的。明治之后老百姓才有姓氏,这时在取姓氏时,老百姓们看到什么可能就成了他们的姓氏,比如他们住在山边,可能就取了山下,住在松树边,可能就取了松下等等,这时也多了很多读法。但是现在一些普通的姓差不多就一个套路,但是有些名字还是要向本人确定。这也是为什么日本人在双方见面时,交换名片后还是一定要读一下对方的名字,确定对方名字的读法。因为有些日本人本身也不知道。
所以名字的读法有些不需要太纠结,记住就行了。
希望对你有用!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-06-24
这是固定读法,许多姓氏或名中都会有这样的现象,特别是代表从属的助词「の」「な」「が」。可以看做可以看作是姓氏或名内部的结构,不是一定用汉字对应出来,但读音要有。
比如「井上(いのうえ)〔ゐのうへ〕」「井下(いのした)〔ゐのした〕」「木下(きのした)」「一ノ瀬・一瀬(いちのせ)」等。
又比如「渡辺(わたなべ)」「高桥(たかはし・たかなはし)」「川辺(かわべ・かわなべ)」「戸辺(とべ・となべ)」「五十岚(いがらし=い+が+あらし)」「土谷(つちや・つちがや)」「熊谷(くまがい・くまがや)」「吾妻(あがつま)」
第2个回答  2014-04-15
日本的姓有固定的读法,渡边就是わたなべ,至于名的话,可以根据自己的喜好调整的,所以日本人的名片上都会标好读音,一个原因也是避免读错名字的尴尬