中文翻译成日文-要日本人能看懂,语法要对,翻译机不行!!发给领导的

根据目前的调查,新产品的《进捗表》几乎没有。所以管理《进捗表》似乎有些困难。
(截图是技术员回复给我的邮件-都是说今年没有制作《进捗表》)
虽然没有《进捗表》,但是技术员们都制作了《委托单》。从今年2月开始,我已经开始管理《委托单》了。按照目前的情况,是只管理《委托单》比较好呢,还是让技术员们追加制作《进捗表》呢?

和课长商量,课长的回答也模棱两可,我不知道该怎么进行下一步工作。所以,还是决定跟您请示一下。

-----------------以上为翻译内容------------------
说明:
就是副总要求管理新产品的《进捗表》,实际上职员们根本就没做这个资料(只有一个人做了一份)。但是做了类似的资料(《委托单》。所以想问一下领导,能不能按现在的状况只管理《委托单》,还是按他的要求,让职员们把缺的《进捗表》都补上,而且以后都必须要做《进捗表》这个资料。

写的也许不清楚,有问题的请问。

根据目前的调查,新产品的《进捗表》几乎没有。所以管理《进捗表》似乎有些困难。(截图是技术员回复给我的邮件-都是说今年没有制作《进捗表》)虽然没有《进捗表》,但是技术员们都制作了《委托单》。从今年2月开始,我已经开始管理《委托单》了。按照目前的情况,是只管理《委托单》比较好呢,还是让技术员们追加制作《进捗表》呢?和课长商量,课长的回答也模棱两可,我不知道该怎么进行下一步工作。所以,还是决定跟您请示一下。
翻訳:
今调べたところですが、新制品の≪进捗表≫は作っておりません。ですから、≪进捗表≫の管理に関するご指示は进めにくくなっております。(添付したのは主に今年は≪进捗表≫を作成していないという技术员が私への调査メールの返信内容です)しかし、≪进捗表≫の代わりに≪委托リスト≫は作成していますし私も今年の2月からそれを管理しております。今の现状からですと、≪委托リスト≫をそのまま管理するのがいいですか、それとも技术员に≪进捗表≫を追加して作成させますか?
课长とも相谈して见ましたが、はっきりした答えが出ませんでしたので、仕事が次にどういう风に进めていいのか分かりかねますので、直接ご指示をして顶きたくメールをさせて顶きました。追问

“截图”可以用“添付”吗?我邮件的后面还要链接,两个文件,会不会领导看不懂?

另外,您翻译的第四行,是不是少了标点符号啊?这么长的句子?

追答

截图

没有特别适合的日语,所以用添付,让他自己去看一下,除了邮件内容以外是有链接的,只要是会用电脑的领导,应该能明白的。

截图 直接翻译日语为:スクリーンショット

我觉得不太准确,所以没用。

 

    ≪进捗表≫の代わりに≪委托リスト≫は作成していますし私も今年の2月からそれを管理しております。

    你是指这一句么?这个不加标点符号也没关系的,如果你觉得看着不太顺眼的话就这样切句子就好了。

    ≪进捗表≫の代わりに≪委托リスト≫は作成していますし,私も今年の2月からそれを管理しております

追问

主要是太长了,我想提个行,都不知道到从哪里下手~~谢谢!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜