In translation methods, if the literal can accurately express means should be adopted literal translation, If the literal cannot reproduce the rich connotation, original proverb translation can be adopted, equivalence translation, such as combination of literal and free translation methods of translation, such ability to retain the original intact, make the vivid.
Introduce the following simple English proverb translation methods:
(a), literal translation
So-called literal translation is not against the language specification and does not cause errors in lenovo, under the condition of translation in English reserve the parable of image and national and local color. Using the proverb is mostly English and Chinese proverb parables and image in the same part of the basic aspects, or is not clear, after the translation of misunderstanding. [16] providing perfect (such as: Pactice ubung macht den meister), Walls have ears (even), New calves born - you drop them in the dictionary of tigers (), A city is on business by horses to fish in city moat (fire, infect other Banks). [17]
(2), free translation
Some English proverbs expression of English language country because of the peculiar historical allusion and cultural background, translation, if it might not far-fetched for Chinese readers are understood. Therefore normally abandon primitive form of expression, using free, can be avoided in some cases for translation and slow, cause misunderstandings, etc. Achilles' heel s, for example, if a "o" sophocles heels and cannot make most people understand and out of its implied meaning "only fatal weakness." [18] such examples are:
In fair weather prepare 1) for foul as translated into "sunny, cloudy day" to prevent "danger" or "free from danger" or "a".
Murder will out. (2) shall be translated as "Murder his", "not so".
3) Greek meets Greek, then up the tug of war seems as translated into "the greeks meet greeks, have a aggressive", as the two male, then comes the tug of war ".
4) from man in his sleeve and throw a stone into a well as translated into "everyone sleeve contain a fool," as for "everybody is confused". [19]
(3), equivalence translation
Proverbs are the masses to social phenomenon and long-term nature of the phenomenon and the experience of life and production. Anglo-American countries people and Chinese people exist between similar experience and experience, to see the world in many aspects, which is similar to the proverb has two national great similarities. Some English and Chinese proverbs in content, with the same or similar, using the image, or similar parables and rhetoric to in the same way, in this case, use the Chinese proverb translation thesaurus to English proverb "hand can make the more smooth, on the other hand it easier for the reader understand and accept." (hatch, 1995) : 144:
Diamond (Diamond 1) how diamonds),
2) Numbers to please the tango (can),
3) To troubled in peaceful lot.the (fish),
Like father, Like 4) son (Like begets Like). [20]
(4), the combination of literal and free translation
Sometimes in some English proverb translation, pure translation makes readers can understand its meaning, but also cannot express translation exactly the meaning of original proverbs. This can be translated literally method combining translation and translation for literal translation and difficult to god. The literal translation can literally, the implied meaning that points to the vivid image, in order to receive the effect that make the finishing point. [21] such as:
1) how can your coat your cloth (Cut your coat according to your cloth, pay-as-you-go),
Homer sometimes nods for 2) (also snoring, Homer sometimes nods),
I 3), the ring out the fingers are already someone pushing you most, although lost ring finger (; while still in May,).
参考资料:去雅虎查